Словосполучення (звороти), що містять слово «les» у категорії «proverbi»
rien de se perd, rien ne se crée
ніщо в природі не зникає, ніщо не створюється саме
rien ne réussit comme le succès
успіх породжує успіх
se mettre à l’eau par peur de la pluie
з дощу та під ринву
se mettre à l’eau par peur de la pluie
з калюжі та в болото
se mettre à l’eau par peur de la pluie
з ринви та під дощ
se mettre à l’eau par peur de la pluie
із вогню та в полум’я
se mettre à l’eau par peur de la pluie
тікав від диму, та впав у вогонь
se mettre à l’eau par peur de la pluie
уникав диму, та й упав у вогонь
se mettre à l’eau par peur de la pluie
утікав від вовка, та натрапив на ведмедя
se mettre à l’eau pour se garer de la pluie
з дощу та під ринву
se mettre à l’eau pour se garer de la pluie
з калюжі та в болото
se mettre à l’eau pour se garer de la pluie
з ринви та під дощ
se mettre à l’eau pour se garer de la pluie
із вогню та в полум’я
se mettre à l’eau pour se garer de la pluie
тікав від диму, та впав у вогонь
se mettre à l’eau pour se garer de la pluie
уникав диму, та й упав у вогонь
se mettre à l’eau pour se garer de la pluie
утікав від вовка, та натрапив на ведмедя
si tu veux la paix, prépare la guerre
хочеш миру ‒ готуйся до війни
tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir
поки дихаю, сподіваюся
tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir
поки є життя, є надія
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
до пори жбан воду носить
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
до часу збан воду носить та людей пити просить
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
доти дзбан по воду ходить, доки не розіб’ється
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
доти збанок воду носить, доки йому вухо не урветься
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
пішов глечик по воду, та й голову там положив
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
повадився кухоль по воду ходить, поки йому ухо одламали
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
так довго дзбан воду носить, поки йому вухо не урветься
tel rit le matin, qui le soir pleurera
гарна (хороша) пісня, та коли б [то] трохи довша
tel rit le matin, qui le soir pleurera
жартуй, глечику, поки не луснеш
tel rit le matin, qui le soir pleurera
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
tel rit le matin, qui le soir pleurera
рано пташка заспівала, коли б кішка не піймала
tel rit le matin, qui le soir pleurera
хто в четвер скаче, той у п’ятницю плаче
tel rit le matin, qui pleure au soir
гарна (хороша) пісня, та коли б [то] трохи довша
tel rit le matin, qui pleure au soir
жартуй, глечику, поки не луснеш
tel rit le matin, qui pleure au soir
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
tel rit le matin, qui pleure au soir
рано пташка заспівала, коли б кішка не піймала
tel rit le matin, qui pleure au soir
хто в четвер скаче, той у п’ятницю плаче
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
в одній руці та й не однакові пальці
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
від одної матки, та не одні діти
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
одна мати рожає, та не один обичай дає
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
одного тата діти, а не одної натури
un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin
кожен лис свою нору любить
vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons
перше кохання не забувається
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
в чужому оці порошинку бачити, а в своєму і пенька не помічати
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
зорі лічить, а під носом не бачить
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
не замітай чужої хати ‒ дивись, чи твоя заметена
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
чуже бачити під лісом, а свого не бачити під носом