Словосполучення (звороти), що містять слово «les» у категорії «proverbi»
on (en) apprend tous les jours
вік живи ‒ вік учись
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
дай курці грядку, а їй і городу мало
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
подай палець, а за руку я й сам візьму
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
укажи палець, а він руку просить
on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en ressente
хліб на ноги ставить, а горілка з ніг валить
Paris ne s’est pas fait en un jour
Париж не один день будували
Paris ne s’est pas fait en un jour
Рим будувався не один день
pleurer le pain qu’on mange
і в старця копійку відніме (відбере)  (хто)
pleurer le pain qu’on mange
із сироватки сметанку збирає  (хто)
pleurer le pain qu’on mange
скнара (скупердяга)  (хто; що аж оплакує хліб, який їсть)
plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume
з віком все складніше розлучатися з чимось своїм
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
зелене Різдво, а білий Великдень
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
після теплої зими весна холодна
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid aux vallées
як сніг на вершині, чекай холоду в долині (сиве волосся - перша ознака старості)
quand le diable devient (est) vieux, il se fait ermite
на старість чорт у ченці подався
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
зелене Різдво, а білий Великдень
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
після теплої зими весна холодна
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
зелене Різдво, а білий Великдень
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
після теплої зими весна холодна
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
зелене Різдво, а білий Великдень
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
після теплої зими весна холодна
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
зелене Різдво, а білий Великдень
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
після теплої зими весна холодна
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
qui prend s’emgage (se vend)
береш подарунок ‒ будь готовий розплачуватися
qui tend l’oreille, se la gratte
хто підслуховує, той і про себе може неприємне щось почути
qui trop se hâte reste en chemin
зробив наспіх, як насміх
qui trop se hâte reste en chemin
зроблено спішно, тому й смішно
qui trop se hâte reste en chemin
іди помаленьку, доженеш і стареньку
qui trop se hâte reste en chemin
помалу (поволі) їдь, далі заїдеш
qui trop se hâte reste en chemin
поспішити ‒ людей насмішити
qui trop se hâte reste en chemin
скорий поспіх ‒ людям посміх (насміх)
qui trop se hâte reste en chemin
тихше їдь, дальше станеш
qui trop se hâte reste en chemin
швидко, та гидко
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
хто схоче вдарити псюку, знайде дрюка
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
хто схоче вдарить, той кия найде
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
хто хоче вдарити, знайде чим
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
хто хоче пса вдарити, камінь найде
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
хто хоче пса ударити, той все патика знайде
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
хто хоче пса ударити, той кия знайде
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
як захочеш собаку вдарити, палицю знайдеш