самовільно не працювати в понеділок
|
|
fêter saint lundi
([заст.])
|
сльози закрутилися (стали) в очах
|
|
être sur le point de pleurer
|
сміятися в очі
|
|
rire au nez
(de qqn)
|
схопити в обійми
|
|
prendre à bras-le-corps
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans la gueule du loup
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans le cul d’un ours
([квеб.], [прост.])
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
([прост.])
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
([прост.])
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans un four
|
тикати свого носа в чужий город
|
|
mettre le nez
|
то ще не хліб, що в полі, хліб ‒ те, що в коморі
|
|
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
|
у нього гроші в руках довго не затримуються
|
|
l’argent lui fond dans les mains
|
у нього гроші в руках так і тануть
|
|
l’argent lui fond dans les mains
|
убивати щось в голову
|
|
mettre qqch dans la tête
(de qqn)
|
убивати щось в голову
|
|
mettre qqch dans le crâne
(de qqn)
|
убивати щось в голову
|
|
mettre qqch en tête
(de qqn)
|
убити собі в голову
|
|
se monter la caboche
|
убити собі в голову
|
|
se monter la tête
|
убити собі в голову
|
|
se monter le baluchon/bobèche/bobéchon
|
убити собі в голову
|
|
se monter le bonnet/bourrichon
|
убити собі в голову
|
|
se monter le coco/cou
|
увести в оману
|
|
mettre un bandeau
(à qqn)
|
увігнати в краску
|
|
faire baisser les yeux
(à qqn)
|
узяти в свої руки
|
|
prendre en main(s)
(qqch)
|
улипнути в брудну справу
|
|
être dans un bourbier
|
упасти в розпуку
|
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
упасти (запасти) в пам’ять
|
|
se graver dans l’esprit
|
ускочити в клопіт
|
|
être dans les choux
|
ускочити в халепу
|
|
être dans le malaise
([заст.])
|
устромляти/кидати палиці в колеса
|
|
jeter le chat aux jambes
(de qqn)
|
утовкмачувати в голову
|
|
mettre qqch dans la tête
(de qqn)
|
утовкмачувати в голову
|
|
mettre qqch dans le crâne
(de qqn)
|
утовкмачувати в голову
|
|
mettre qqch en tête
(de qqn)
|
хто в травні звінчається, то буде вік маяться
|
|
noces de mai ne vont jamais
([присл.])
|
хто під ким яму копає, то в ню впадає
|
|
quand on crache en l’air votre crachat vous retombe sur le nez
|
хто сіє густо, то не буде пусто, а хто сіє рідко, в того вродиться дідько
|
|
qui sème peu, peu récolte
|
часи, що канули в Лету
|
|
les lunes d’autrefois
|
часи, що канули в Лету
|
|
les vieilles lunes
|
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
|
|
prendre une hypothèque sur l’avenir
|
шматок руба стає в горлі
|
|
ne pas pouvoir avaler une bouchée
|
шукай вітра в полі
|
|
il est midi
([розм.])
|
шукай вітра в полі
|
|
les oiseaux sont dénichés
|
шукай вітра в полі
|
|
l’oiseau n’y est plus
|
шукай вітра в полі
|
|
l’oiseau s’est envolé
|
яблуко в карамелі
|
|
pomme d’amour
|
як баран в книзі
|
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
([фам.])
|
як води в рот набрати
|
|
ménager ses paroles
|
як води в рот набрати
|
|
ne pas dire un traître mot
([фам.])
|
як води в рот набрати
|
|
ne pas prononcer une syllabe
|
якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
|
|
il devine les fêtes quand elles sont passées
|