Словосполучення (звороти), що містять слово «gli» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
fissare gli occhi (su qd, qc)
не спускати (не випускати) з очей (з ока) (кого, чого)
fissare gli occhi (su qd, qc)
пасти оком (очима) (кого, що)
fissare lo sguardo (su qd, qc)
жадібно (закохано) дивитися (на кого)
fissare lo sguardo (su qd, qc)
жерти (пожирати) очима (кого, що)
fissare lo sguardo (su qd, qc)
їсти (поїдати) очима (кого, що)
fissare lo sguardo (su qd, qc)
мати на оці (кого, що)
fissare lo sguardo (su qd, qc)
не зводити (не спускати) очей (з кого, чого)
fissare lo sguardo (su qd, qc)
не спускати (не випускати) з очей (з ока) (кого, чого)
fissare lo sguardo (su qd, qc)
пасти оком (очима) (кого, що)
[già] lo sapevo
я так і знав (знала)
gli alti e i bassi (di qc)
успіхи та невдачі
gli estremi (l’estremo) della vita
смертна (остання) година
gli estremi si toccano
крайності збігаються
gli occhi (la fronte), specchi dell’anima
очі ‒ дзеркало душі
gli ultimi saranno i primi
останні стануть першими
gli uomini sono la palla della Fortuna
людина ‒ це іграшка фортуни
gridare con quanta voce si ha in gola
кричати на все горло (з усього горла, скільки горла, на всю горлянку)
i panni sporchi si lavano in famiglia
хай буде хата покришка
il buon giorno si vede dal mattino
як було зранку, так буде до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як не було добра зранку, не буде й до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як піде кому зранку, то й до вечора
il buon giorno si vede dal mattino
який початок, такий і кінець
il buon giorno si vede dal mattino
який ранок, такий і день
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
гарного моряка пізнаєш у негоду
il tempo non si compra
бережи час, час за гроші не купиш
il tempo viene per chi lo sa aspettare
на всяке хотіння треба мати терпіння
il tempo viene per chi lo sa aspettare
хто жде, той діждеться
il tempo viene per chi lo sa aspettare
чекай, аж час прийде
il terrore lo chiuse in una morsa
він без душі став
il terrore lo chiuse in una morsa
він змертвів (помертвів) зі страху (з остраху, з ляку)
il terrore lo chiuse in una morsa
він остовпів зі страху
il terrore lo chiuse in una morsa
у нього аж душі не стало
in men che non si dica
уми́ть
infilar gli aghi al buio
говорити про те, чого не знаєш
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la candela alluma, e se stessa consuma
свічка іншим світить, а себе їсть
la nobiltà è come lo zero
шляхетність ‒ як нуль, що без інших цифр нічого не вартий
lo (la) vedo e non lo (la) vedo
і є, і немає
lo (la) vedo e non lo (la) vedo
одною ногою над гробом (у гробі, у ямі, у домовині, у труні)  (хто)
lo (la) vedo e non lo (la) vedo
у хиткому (непевному) становищі  (що)
lo sa Dio
бачить Бог
lo sa Dio
Бог свідок
lo sa Dio
побий мене грім
lo sa Dio
хай мене грім (лиха година) уб’є (поб’є)
lo scemo / l’idiota del villaggio
безпросвітний туман
lo scemo / l’idiota del villaggio
бовдур бовдуром
lo scemo / l’idiota del villaggio
від світа дурень
lo scemo / l’idiota del villaggio
дурень дурнем
lo scemo / l’idiota del villaggio
дурна (слабка, капустяна) голова
lo scemo / l’idiota del villaggio
дурний ‒ далі нікуди