Словосполучення (звороти), що містять слово «ed» у категорії «архаїзми»
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
друзі пізнаються в біді
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
у біді пізнавай приятеля
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
один каже одне, а інший інше
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
ти йому «стрижене», він тобі «голене»
mangiare e grattare, tutto sta nel cominciare
щоб їсти та чухатися, багато розуму не треба
mangiarsi l’erba e la paglia sotto
витратити все і не мати роботи, щоб заробити грошей
molti san tutto, e di se stessi nulla
хто багато знає, той часто не знає самого себе
niuno è savio d’ogni tempo
не кожен мудрець завжди мудрий
non c’è avere che vaglia sapere
за гроші розуму не купиш
non c’è avere che vaglia sapere
не збирай синові худоби, збери йому розум
non c’è avere che vaglia sapere
розум ‒ скарб людини
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
ніщо не мстить сильніше, ніж час
non dir di me quel che di me non sai; di’ pria di te, e poi di me dirai
перш ніж говорити про інших, подивись на себе самого
non è bello quel ch’è bello, ma è bello quel che piace
те красиве, що подобається
non è più tempo che Berta filava
вже не ті часи, як колись
non è sempre savio chi non sa essere qualche volta pazzo
мудра людина знає, коли не треба показувати свого розуму
non mordere se non sai se è pietra o pane
не лізь у воду, не знаючи броду
non mordere se non sai se è pietra o pane
не спитавши (не розібравши, не оглядівши) броду, не лізь [прожогом] у воду
non saper a quanti dì è san Biagio
знатися, як свиня на перці
non saper a quanti dì è san Biagio
не знати (не тямити) ні бе ні ме (ані бе ані ме)
non saper a quanti dì è san Biagio
ні бе, ні ме, ні кукуріку  (хто)
non saper a quanti dì è san Biagio
ні бельмеса (ані же) [не знати]
non saper a quanti dì è san Biagio
нічогісінько не знати
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
не можна водночас робити двох справ  (не можна співати і нести хрест)
parlare di buone e sante parole
говорити на релігійну тему
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
сказаного й сокирою не вирубаєш
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
слово не горобець, назад не вернеться
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
сказаного й сокирою не вирубаєш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово не горобець, назад не вернеться
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
parole fan mercato, e denari pagano
слова продають, а гроші купують
pazienza, tempo e danari, vincono ogni cosa
терпіння, час і гроші все перемагають
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
без грошей чоловік не хороший
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
без грошей чоловік як дурень
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
дурень багатий, так і слово його в лад
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
дурня багатого всі величають
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
з грішми дурня-невігласа почитують
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
хоч в голові пусто, аби грошей густо
per fare vita pura, conviene arte e misura
у всьому потрібна міра
per fare vita pura, conviene arte e misura
щоб чесно жити, потрібно працювати і знати міру
per San Sebastiano, sali il monte e guarda il piano: se vedi molto, spera poco; se vedi poco, spera assai
на Святого Себастьяна зійди на гору і подивись звідти: якщо видно далеко, урожай буде поганим; якщо не видно ‒ навпаки  (20 січня)
per tutto v’è guai
біда знайде, хоч і в піч замажся (хоч і сонце зайде)
per tutto v’è guai
від біди й конем не втечеш
per tutto v’è guai
[від] лиха (біди) не втекти