вода і вогонь дуже швидко поширюються
|
|
acqua e foco, fagli loco
([арх.], [тоск.])
|
вода і вогонь дуже швидко поширюються
|
|
acqua e foco, presto si fan loco
([арх.], [тоск.])
|
живи сам і давай жити іншим
|
|
vivi e lascia vivere
|
іскристе вино і хрустий хліб
|
|
vin che salti, pan che canti
([арх.], [тоск.])
|
коли старий закохується, і взимку сходять квіти
|
|
vecchio in amore, inverno in fiore
([арх.], [тоск.])
|
північний вітер вранці і північно-західний увечері ‒ до грози
|
|
quando il tempo è reale, tramontana la mattina, la sera maestrale
([арх.], [тоск.])
|
побачити Неаполь і померти
|
|
vedi Napoli e poi muori ([ant.] mori)
|
три речі обдурюють селянина: дешевий товар, кредит і мжичка
|
|
son tre cose che gabbano il villano: il piacer, la credenza e il piover piano
([арх.], [тоск.])
|
трудна згода, де вогонь і вода
|
|
essere come il diavolo e l’acquasanta
|
у каламутній воді і відбиток брудний
|
|
acqua torbida non fa specchio
([заст.])
|
у такого і чорт ладану не дістане
|
|
stretto (serrato) come una pina [verde]
([арх.], [тоск.])
|
хлопець і тепер карбованця варт, а як йому боки намнуть, то й два дадуть
|
|
chi sta a cà, niente sa
([арх.], [тоск.])
|
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
|
|
acqua minuta bagna e non è creduta
([заст.])
|
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
|
|
acqua minuta gabba il villano: par che non piova e si bagna il gabbano
([заст.])
|
хто людей питає, той і розум має
|
|
quando non sai, frequenta in domandare
([арх.], [тоск.])
|
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
|
|
a cane scottato l’acqua fredda par calda
([заст.])
|
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
|
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
([заст.])
|
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
|
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
([заст.])
|
хто найбільше виправдовується, той і винен
|
|
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
|
хто не любить тварин, той не може любити і людей
|
|
chi non ha amore alle bestie non l’ha neanche ai cristiani
([арх.], [тоск.])
|
хто не має сподівань, той не має і труднощів
|
|
chi esce di speranza, esce d’impiccio
([арх.], [тоск.])
|
хто потопає, той і бритви хапає
|
|
chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino
([заст.])
|
хто потопає, той і піни хапається
|
|
chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino
([заст.])
|
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
|
|
a cane scottato l’acqua fredda par calda
([заст.])
|
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
|
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
([заст.])
|
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
|
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
([заст.])
|
хто топиться, той і за зілиночку вхопиться
|
|
chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino
([заст.])
|
шум річки, стукіт дощу і жіночі теревені женуть чоловіка з дому
|
|
fiume, grondaia e donna parlatora, mandan l’uom di casa fuora
([арх.], [тоск.])
|
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
|
|
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
([арх.])
|
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
|
|
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
([арх.], [тоск.])
|
що написано пером, того не виволочеш (не витягнеш, не вивезеш) і волом
|
|
carta canta [e villan dorme]
|
щоб життя і здоров’я мати, від жінок подалі тримайтесь
|
|
chi vuol vivere e star sano, dalle donne stia lontano
|
щоб здобути досвід, необхідно пізнати і правду, і кривду
|
|
acqua chiara non fa colmata
([арх.], [тоск.])
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
|
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo
([заст.])
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
|
cantar bene e razzolar male
([заст.])
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
([арх.])
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
|
essere largo di bocca e stretto di mano
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
|
essere più parole che fatti
([арх.])
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
як добре почнеш, то і діло добре піде
|
|
chi ben comincia è alla metà dell’opera
|
як з очей, так і з думки
|
|
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
|
як з очей, так і з думки
|
|
occhio non vede, cuore non duole
|
як півень уміє, так і піє
|
|
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
([арх.], [тоск.])
|
як півень уміє, так і піє
|
|
com’asino sape, così minuzza rape
([арх.], [тоск.])
|
якби (коли б) знаття, де впаду, то б і соломки підстелив
|
|
fammi indovino, ti farò ricco
|
якби свині крила, вона б і небо зрила
|
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
([арх.], [тоск.])
|
яким мечем воював, таким і поліг
|
|
chi di coltello ammazza convien che muoia
([заст.])
|
які вжитки, так і живи
|
|
dal campo deve uscir la fossa
([арх.], [тоск.])
|
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
|
|
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
([арх.], [тоск.])
|
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
|
|
la parola non è mal detta se non è mal presa
([арх.], [тоск.])
|