Словосполучення (звороти), що містять слово «і» у категорії «прислів’я та приказки»
бавовна і перець принесли Венеції багатство
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia  ([арх.], [тоск.])
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria  ([арх.], [тоск.])
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano  ([арх.], [тоск.])
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola  ([арх.], [тоск.])
батько і захисник Вітчизни ‒ найпочесніше звання
il titol di più onore, è padre e difensore  ([арх.], [тоск.])
без Бога ні до воріт, а з Богом хоч і за море
chi sa senza Cristo non sa nulla  ([арх.], [тоск.])
без Бога ні до воріт, а з Богом хоч і за море
chi vuol sapere, sappia Cristo  ([арх.], [тоск.])
битому і різку покажи, то він боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
бідна людина повинна доглядати за своїми речами і лагодити їх
l’ago e la pezzetta mantiene la poveretta  ([арх.], [тоск.])
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba  ([арх.], [тоск.])
була б тільки охота ‒ наладиться і робота
la volontà è tutto  ([арх.], [тоск.])
в таку погоду і чорт не вийшов би по душу
il diavolo non anderebbe per un’anima  ([арх.])
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce  ([арх.])
де охота, там і робота
la volontà è tutto  ([арх.], [тоск.])
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini  ([арх.], [тоск.])
дожидай долі, то не матимеш і льолі
chi s’aiuta Iddio l’aiuta
дурень багатий, так і слово його в лад
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa  ([арх.], [тоск.])
жінка і чорта перехитрить
la donna ne sa un punto più del diavolo  ([арх.], [тоск.])
жінки захоплюють як дурних, так і розумних
le donne arrivano i pazzi e i savi  ([арх.], [тоск.])
жінку і вола не бери здаля
donne e buoi dei paesi tuoi
задарма ніхто і з місця не зрушиться
i danari fan correre i cavalli  ([арх.], [тоск.])
задарма ніхто і з місця не зрушиться
il quattrino fa cantare il cieco  ([арх.], [тоск.])
згаяного часу і конем не доженеш
il perder tempo a chi più sa più spiace  ([арх.], [тоск.])
і простак похитрішав
i mucini hanno aperto gli occhi  ([арх.], [тоск.])
іди помаленьку, доженеш і стареньку
chi va piano va sano e va lontano
кого гад укусив, той і глисти боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
кожен своє май і про себе дбай
in tempo di poponi non prestare il coltello  ([арх.], [тоск.])
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
il padrone non va per l’acqua  ([заст.])
мова повій липка і чорна, як смола
le puttane hanno le parole di pece  ([арх.], [тоск.])
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia  ([арх.], [тоск.])
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
народ, як і воду, не можна втримати на місці
l’acqua e il popolo non si può tenere  ([заст.])
неправда плямує і того, хто її говорить, і того, про кого говорять
le parole disoneste vanno attorno come la peste  ([арх.], [тоск.])
нещира мова псує і найкраще вбрання
le parole disoneste corrompono i buoni costumi  ([арх.])
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
перед розумом і сила поступається
chi sa, è padrone degli altri  ([арх.], [тоск.])
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
il padrone non va per l’acqua  ([заст.])
полоханий заєць і пенька боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato  ([арх.], [тоск.])
прийде врем’ячко ‒ достигне яблучко і само відпаде
col tempo e con la paglia maturano le nespole
прийде година ‒ достигне і калина
col tempo e con la paglia maturano le nespole
про жінку, як і про кавун, не можа судити з зовнішності
donne e popone, beato chi se n’appone  ([арх.], [тоск.])
ранні заморозки і пізнє потепління гублять стару людину
freddo primaticcio e foglie serotine ammazzano il vecchio  ([арх.], [тоск.])
роби добро і не дивись, для кого
fa’ bene, e non guardare a cui  ([арх.], [тоск.])
словами сюди і туди, а ділом нікуди
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti  ([арх.])
словами сюди і туди, а ділом нікуди
essere largo di bocca e stretto di mano
словами сюди і туди, а ділом нікуди
essere più parole che fatti  ([арх.])
словами сюди і туди, а ділом нікуди
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
стережися злого пса і запозирливої людини
guardati da can rabbioso e da uomo sospettoso  ([арх.], [тоск.])