Словосполучення (звороти), що містять слово «Не» у категорії «прислів’я та приказки»
не лізь у воду, не знаючи броду
non mordere se non sai se è pietra o pane  ([арх.], [тоск.])
не може по конях, то хоч по голоблях
ognun dà la colpa al cattivo tempo  ([арх.], [тоск.])
не можна водночас робити двох справ
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce  ([арх.], [тоск.])
не можна водночас робити двох справ
non si può cantare e portare la croce
не можна давати дитині молока з вином
latte e vino ammazza il bambino  ([арх.], [тоск.])
не можна їсти сиру зелень з готовими бобами
erba cruda, fave cotte, si sta mal tutta la notte
не можна йти в дорогу, не випивши вина
non ti mettere in cammino, se la bocca non sa di vino
не можна ображатися на чужу обережність
il galantuomo ha piacere di veder chiudere  ([арх.], [тоск.])
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)
ognun dà la colpa al cattivo tempo  ([арх.], [тоск.])
не плач за померлими, бо сам ти живеш
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
не позичай те, що потрібне тобі самому
in tempo di poponi non prestare il coltello  ([арх.], [тоск.])
не продавай шкуру з живого ведмедя
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso  ([арх.], [тоск.])
не родить рілля, але Божа воля
non si muove foglia che Dio non voglia
не самим хлібом живі будемо
non di solo pane vive l’uomo
не самим хлібом живі будемо
non si vive di solo pane
не слід дратуватися через кожне слово
ogni parola non vuol risposta  ([арх.])
не слід занадто демонструвати свої почуття
chi porta il mazzo, sa di pazzo  ([арх.], [тоск.])
не слід нехтувати одним, щоб догодити іншому
chi per piacere a uno dispiace a un altro, perde cento per cento  ([арх.], [тоск.])
не спитавши (не розібравши, не оглядівши) броду, не лізь [прожогом] у воду
non mordere se non sai se è pietra o pane  ([арх.], [тоск.])
не спіши палити сирі дрова; висохнуть ‒ горітимуть краще
della legna verde e’ non si vede allegrezza  ([арх.], [тоск.])
не стільки млива, скільки дива
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto  ([арх.], [тоск.])
не стільки млива, скільки дива
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano  ([арх.], [тоск.])
не стільки млива, скільки дива
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli  ([арх.], [тоск.])
не стільки млива, скільки дива
nella botte piccola ci sta il vin buono  ([арх.], [тоск.])
не так він добре діє, як говорить
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti  ([арх.])
не так він добре діє, як говорить
essere più parole che fatti  ([арх.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti  ([арх.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
essere largo di bocca e stretto di mano
не так-то він діє, як тим словом сіє
essere più parole che fatti  ([арх.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
не товар платить, а час
misura il tempo, farai buon guadagno  ([арх.], [тоск.])
не той п’є, хто варить
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
не той п’є, хто варить
nè il medico nè l’avvocato sanno regolare il fatto proprio  ([арх.], [тоск.])
не треба плахти, бо і в запасці добре
non cercar miglior pane che di grano  ([арх.], [тоск.])
не тягни інших за собою у прірву
guardati dal primo errore  ([арх.], [тоск.])
не хвалися, як ідеш у поле, а хвалися, як ідеш із поля
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso  ([арх.], [тоск.])
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso  ([арх.], [тоск.])
не чіпай руками, коли не бачиш оком
dove non vedi, non ci metter le mani  ([арх.], [тоск.])
нема нічого схованого, що б не об’явилося
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra  ([арх.], [тоск.])
немає злого, щоб на добре не вийшло
non tutto il male viene per nuocere
нікому не розказуй секретів успіху
chi sa il gioco non l’insegni
ніхто не вміє грішити так, щоб це було того варте
nessuno pecca sapendo peccare  ([арх.], [тоск.])
ніхто не знає висоти неба
dal tetto in su nessuno sa quanto ci sia  ([арх.], [тоск.])
ніхто не розуміє часу, крім його творця
non sa il tempo se non chi lo fece  ([арх.], [тоск.])
ніщо не мстить сильніше, ніж час
non c’è cosa che si vendichi più del tempo  ([арх.], [тоск.])
обіцянка ‒ не данка
le parole non empiono il corpo  ([арх.])
один раз цюкнеш ‒ дуб не впаде
il mondo non fu fatto in un giorno
олію з водою ніколи не погодиш
essere come il diavolo e l’acquasanta
поки бабуся спече книші, у дідуся не буде душі
mentre l’erba cresce muore il cavallo
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato  ([арх.], [тоск.])