Граматика
Мовна консультація
Англійська
Французька
Італійська
Словники
Відмінювання слів
Скласти слова з літер
Слова, що закінчуються на…
Слова за пропущеними буквами
Числа словами
Грошові суми словами
Створення списків літератури
Знайти переклад
Слово/фраза
--------
Українська
Англійська
Французька
Італійська
Латина
Мова оригіналу
--------
Українська
Англійська
Французька
Італійська
Латина
Мова перекладу
Шукати переклад послівно:
dare
del
Lei
.
dare del Lei
Приховати приклади
fr.
бути (говорити, звертатися) на "ви"
Син.:
[заст.]
або
[центр.-іт.]
,
[пд.-іт.]
dare del voi
di là da
Приховати приклади
loc. prep.
по той бік
(
чого
)
di là dal fiume
-
по той бік ріки
крім
(
чого
)
;
окрі́м
(
чого
)
di là da tutto
-
крім усього іншого
Син.:
a parte
по́при
(
що, чого
)
Син.:
a prescindere da
Див. також:
di qua da
Словосполучення (звороти), що містять "dare del Lei"
Кількість фраз:
Показати всі фрази
заг.
Кількість фраз:
25
Показати фрази
- Perché la stazione è piena di gente? ‒ Il treno che viene da Napoli è in ritardo.
- Чому на вокзалі так багато людей? ‒ Поїзд з Неаполя запізнюється.
All’uscire da casa si è ricordata che non aveva spento il ferro.
Вийшовши з дому, вона згадала, що не вимкнула праску.
dare la bianca ai tessuti
вибілювати тканину
dare la (di) volta
поверта́тися
dare la (di) volta
розверта́тися
di là da tutto
крім усього іншого
di là da venire
такий, що трапиться ще не скоро
Ha dato tutta la sua vita al lavoro.
Він усе своє життя присвятив роботі.
Hai già comprato il regalo di compleanno per Marta? Il sabato prossimo darà la festa a casa sua.
Ти вже купив Марті подарунок на день народження? Наступної суботи вона влаштовує свято у себе вдома.
Il maestro vide la colpa dell’alunno e gli diede la punizione.
Учитель розпізнав вину учня і призначив йому покарання.
Il mare si abbaruffava già da due settimane.
Море хвилювалося уже два тижні.
Il suo viso e la voce stessa mi danno noia.
Мені набридли і його обличчя, і його голос.
la dipendenza di una proposizione da un’altra
залежність однієї частини речення від іншої
la dipendenza economica di uno stato dai ricavi del petrolio
залежність економіки країни від доходів від продажу нафти
La lama passò il suo cuore da parte a parte.
Лезо ножа наскрізь протнуло його серце.
La leggenda vuole che Roma sia stata fondata da Romolo e Remo ("Il Nuovo De Mauro").
Згідно з легендою, Рим заснували Ромул і Рем.
L’abbaio del cane si sentiva da lontano.
Здалека було чути собаче гавкання.
Le trattative si risolsero con un accordo per il cessate il fuoco firmato dai presidenti dei due stati.
Переговори завершилися підписанням президентами двох держав договору про припинення вогню.
Mi rimane solo da mettere lo specchio alla parete, e la stanza sarà pronta.
Мені лишилося тільки повісити дзеркало на стіну, і кімната буде готова.
Qui possiamo vedere la scena dell’adorazione dei Magi abbozzata da uno dei discepoli di Botticelli.
Тут ми можемо побачити ескіз сцени поклоніння волхвів, виконаний одним із учнів Боттічеллі.
Se non ce la farai da solo, allora verremo a darti una mano.
Якщо ти не впораєшся сам, то ми приїдемо тобі допомогти.
si dà il caso che
буває (трапляється), що
Si dà il caso che io abbia cancellato il tuo numero.
Так трапилося, що я видалив твій номер.
te lo do io il.../la...
я тобі покажу <...>
te lo do io il.../la...
я тобі дам <...>
арх.
,
присл.
,
тоск.
Кількість фраз:
4
Показати фрази
a veder la croce da lontano il ladro si segna
забачивши хрест, перехреститься злодій
(хрести ставили в місцях, де когось було вбито)
dare un soldo al cieco che canti, dargliene poi due perchè si cheti
заплатити, щоб співали, а потім доплачувати, щоб перестали
la madre da fatti fa la figliuola misera
у матері-шахрайки нещасна дочка
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
арх.
,
присл.
,
тоск.
,
фразеол.
Кількість фраз:
7
Показати фрази
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата діжа, що не йде на ум їжа
ognun dà la colpa al cattivo tempo
невістка винна
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не може по конях, то хоч по голоблях
ognun dà la colpa al cattivo tempo
як нема на кого, то на жінку
ognun dà la colpa al cattivo tempo
і Гнат не винуват, і Килина не винна, тільки винна, бачся, хата, що пустила на ніч Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата хата, що привела Гната
література
Кількість фраз:
14
Показати фрази
Cercati al collo, e troverai la soga Che ’l tien legato, o anima confusa. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Обмацай шию і на ній пов’яжеш Дебелий ремінь, душе туману. (Пер. Є. Дроб’язка)
...ciò che fa la prima, e l’altre fanno... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
Те саме й інші роблять, що вона... (Пер. Є. Дроб’язка)
Come in lo specchio il sol non altrimenti La doppia fiera dentro vi raggiava, Or con uni, or con altri reggimenti. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
В її зіницях звір двополовинний, Як в дзеркалі світило, відбивавсь, Являвши вид то орлій, то левиний. (Пер. Є. Дроб’язка)
I’ fui del primo dubbio disvestito Per le sorrise parolette brevi. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
І тільки знищений мій сумнів був Коротким словом ласки та щедроти... (Пер. Є. Дроб’язка)
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
У тій землі, з якої повіва Зефір солодкий, що теплом стікає В Європу й зеленню її вкрива... (Пер. Є. Дроб’язка)
La faccia sua era faccia d’uom giusto, tanto benigna avea di fuor la pelle, e d’un serpente tutto l’altro fusto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у GDLI)
Було його лице людським лицем: М’який блаженний усміх, щоки чисті, А тулуб вився, як в змії, кільцем... (Пер. Є. Дроб’язка)
La piaga che Maria rinchiuse ed unse, Quella ch’è tanto bella da’ suoi piedi, È colei che l’aperse e che la punse. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Ту рану, що Марія у віках Загоїла, ‒ завдати ще й ятрити Тій дано, що сидить в її ногах. (Пер. Є. Дроб’язка)
Lunga la barba e di pel bianco mista portava... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
Сивінь блищала в кучерях чола і в бороді... (Пер. Є. Дроб’язка)
O Tosco, ch’al collegio de l’ipocriti tristi se’ venuto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
О тосканцю, нещасливим Нам, лицемірам... (Пер. Є. Дроб’язка)
Or le bagna la pioggia e muove ’l vento Di fuor dal Regno, quasi lungo ’l Verde, Ove le trasmutò a lume spento. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
А так їх мочить дощ, вкрива пісок Над Верде, за кордоном, і зотліють Із тягарем обернених свічок. (Пер. Є. Дроб’язка)
Per piacermi a lo specchio, qui m’addorno; ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio, e siede tutto giorno. (Dante Alighieri, "La divina commedia")
...Бо дзеркало оздобить ‒ в мене мрія. Не чинить так сестра моя Рахіль: Вдивлятись в нього ‒ це для неї дія. (Пер. Є Дроб’язка)
...Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, Ripresi via per la piaggia diserta. (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
Тут я собі спочити трохи дав І вирушив на гору незнайому... (Пер. Є. Дроб’язка)
Tutto di pietra e di color ferrigno, Come la cerchia che d’intorno ’l volge. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Залізних тонів муром кам’яним Оточене; таке ж воно й з основи (Пер. Є. Дроб’язка)
Vuolsi così colà dove si puote... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
Так хочуть там, де все зробити можуть... (Пер. Є. Дроб’язка)
неграм.
Кількість фраз:
1
Показати фрази
Com’io tenea levate in lor le ciglia, e un serpente con sei piè si lancia... (Dante Alighieri, "Divina commedia", у "Lo Zingarelli")
І поки я втупляв свої в них очі, Враз виповз шестиногий змій гидкий... (Пер. Є. Дроб’язка)
присл.
Кількість фраз:
2
Показати фрази
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
не плач за померлими, бо сам ти живеш
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
фразеол.
Кількість фраз:
6
Показати фрази
dar volta (la volta, di volta) il cervello
втратити (стратити) розум
dar volta (la volta, di volta) il cervello
з глузду з’їхати (скрутитися, зсунутися)
dar volta (la volta, di volta) il cervello
глузду рішитися
dar volta (la volta, di volta) il cervello
втратити глузд
dar volta (la volta, di volta) il cervello
звихну́тися
dar volta (la volta, di volta) il cervello
збожево́літи
Ми використовуємо кукі для покращення роботи сервісу.
Дізнатися більше
Ok
×
Title