Phrases that contain the word "soi-soi" in the category "idioms"
entre la poire et le fromage
на солодке
entre la poire et le fromage
наприкінці вечері
entre vouloir et pouvoir il y a de la marge
хотіти ‒ не означає могти
éternuer dans le sac (dans le son, dans la sciure)
бути страченим на гільйотині
être comme le jour et la nuit
бути повними протилежностями
être comme le jour et la nuit
бути як день і ніч
être comme le nez au milieu de la figure
бути очевидним
être comme le nez au milieu de la figure
вбирати в себе око
être comme le nez au milieu de la figure
впадати в очі
être heureux comme un chien qui se casse le nez
добре, як голому в кропиві
être heureux comme un chien qui se casse le nez
щастить, як тому, що на шибениці (на бантині)
être la fable de tout le monde
бути всезагальним посміховиськом
être sur le sentier de la guerre
бути на стежці війни
faire la jeune fille de la maison
обслуговувати гостей під час зібрання
faire la pluie et le beau temps
мати великий вплив
faire la pluie et le beau temps
робити погоду
faire un trou à la lune (à la nuit)
утекти, не виплативши борги
fumer le calumet de la paix (avec)
курити люльку миру (з ким)
il a pris la vache et le veau
про чоловіка, котрий оженився з вагітною жінкою
il a un trou sous le nez
він мастак випити
il arrive beaucoup de choses entre la bouche et le verre
далеко ложка від рота
il arrive beaucoup de choses entre la bouche et le verre
непердбачена обставина може все змінити
il arrive beaucoup de choses entre le verre et la bouche
далеко ложка від рота
il arrive beaucoup de choses entre le verre et la bouche
непердбачена обставина може все змінити
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
добре говорить, а зле творить
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
м’яко стеле, твердо спати
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
на язиці мід, а під язиком лід
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
підлеслива людина ‒ гадюка під квітками
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
слова ласкаві, та думки лукаві
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
il (elle) avalerait la mer et les poissons
заже́ра (ж.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
заже́ра (ч.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
захла́нний  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
захла́нник (ч.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
ненаже́ра (ж.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
ненаже́ра (ч.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
ненажерливе серце  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
неси́тий (ч.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
несите око  (хто)
il (elle) boirait la mer et les poissons
на спрагу знемагає  (хто)
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, як у рові (як у льоху)
il fait noir comme dans le cul d’un ours
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans le cul d’un ours
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans le cul d’un ours
темно, як у рові (як у льоху)
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
темно, як у рові (як у льоху)