redonner du coeur à l’ouvrage
|
|
ставитись до справи з любов’ю
|
redonner du coeur à l’ouvrage
|
|
сумлінно ставитись до роботи
|
regarder de tous ses yeux
|
|
пильно дивитися
|
regarder du coin de l’œil
|
|
нишком слідкувати
|
regarder du coin de l’œil
|
|
побачити краєчком ока
|
regarder quelqu’un dans le blanc des yeux
|
|
дивитися прямо у вічі
(кому)
|
regarder quelqu’un dans le blanc des yeux
|
|
заглядяти у вічі
(кому)
|
relever de couches
|
|
відновитися після пологів
|
remettre l’église au milieu du village
|
|
владнати справи
|
remettre l’église au milieu du village
|
|
залагодити конфлікт
|
remettre l’église au milieu du village
|
|
повернутися до головного
|
rendre les dents de la gorge
|
|
дорого платити
|
rendre les dents de la gorge
|
|
зняти з себе останню сорочку
|
reprendre du poil de la bête
|
|
клин клином вибивати
|
retrouver ses jambes de quinze/vingt ans
|
|
повернути колишню бадьорість
|
revenir de loin
|
|
дивом уникнути смерті/небезпеки
|
rien (de) moins que
|
|
ніхто інший як
|
rien de plus simple
|
|
простіше простого
|
rien de rien
|
|
зовсім нічого
|
rien de se perd, rien ne se crée
|
|
ніщо в природі не зникає, ніщо не створюється саме
|
rien de trop
|
|
у всьому треба дотримуватися міри
|
rire de toutes ses dents
|
|
сміятися від душі
|
rôdeur de nuit
|
|
лихово́д (ч.)
|
rôdeur de nuit
|
|
лиході́й (ч.)
|
rougir jusqu’au blanc des yeux
|
|
(по)червоніти по саме волосся
|
rougir jusqu’au blanc des yeux
|
|
(по)червоніти по самі вуха
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
ки́нутися
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
наки́нутися
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
налеті́ти
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
наско́чити
(на кого, що)
|
salaire/prix de famine
|
|
голодний пайок
|
salaire/prix de famine
|
|
голодний стіл
|
salaire/prix de famine
|
|
мізерна зарплатня
|
sanctifier le jour du Seigneur
|
|
не працювати в неділю
|
s’asseoir au banquet des dieux
|
|
столуватися з богами
(бути вхожим до місць, де зустрічаються видатні уми)
|
s’asseoir sur un banc de derrière
|
|
відійти на задній план
|
savoir peu de gré
|
|
відповідати невдячністю
(кому)
|
se contenter de peu
|
|
задовольнятися малим
|
se débarasser de qqch sur le dos
|
|
зва́лювати
(що на кого)
|
se débarasser de qqch sur le dos
|
|
перекида́ти
(що на кого)
|
se débarasser de qqch sur le dos
|
|
переклада́ти
(що на кого)
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
|
|
не знати, що коїться
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
|
|
ні бельмеса не тямити
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
|
|
ні/ані в зуб
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
|
|
як баран в книзі
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
аж (мов) шаленіє з (від) радощів
(хто)
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
[аж] нетямитися (нестямитися) з радощів
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
не тямити (не пам’ятати) себе з (від) радощів
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
сам не свій з (від) радощів
(хто)
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
себе не чути з радощів
|