Словосполучення (звороти), що містять слово «les» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
tous les jours que Dieu fait
кожен божий день
tous les jours que Dieu fait
кожнісінького дня/кожнісінької днини
tous les jours que Dieu fait
що божого дня/що божої днини
tous les jours que Dieu fait
що в бога день
tous les jours que Dieu fait
що день божий
tous les jours que Dieu fait
що кожного дня/що кожної днини
tous les jours que Dieu fait
щодня́
toute la lyre
то́що
traîner sur la claie
ганьби́ти  (тіло самогубця)
traîner sur la claie
публічно ганьбити  (кого)
traîner sur la claie
публічно засуджувати  (кого)
traiter qqn par-dessous (la) jambe
зневажливо повестися  (з ким)
traiter qqn par-dessous (la) jambe
зневажливо ставитися  (до кого)
travailler dans le bâtiment
займатися грабунком квартир
troubler la fête
зіпсувати свято
trouver le nid vide (et l’oiseau envolé)
не застати когось там, де він мав бути
tuer la poule aux œufs d’or
зарізати курку, що несе золоті яйця
tuer le veau gras
влаштувати гучну гулянку  (на чиюсь честь або свято)
un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin
кожен лис свою нору любить
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
від козика до ножика, від ножика до волика
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
вкрадеш голку, а потім корівку
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
зав’яз пазурець ‒ пташці кінець
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
кігтик застряг ‒ пропав птах
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
перший крок до пекла ‒ то вже півдороги
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
як вухо ввірветься, то й дзбан розіб’ється
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
як пішло на лихо, то дійде до погибелі
un froid de tous les diables
холод, аж кров у жилах стигне
un froid de tous les diables
холод, хоч вовків гони
un froid de tous les diables
холод, хоч собак гони
un froid de tous les diables
холод, що й собаку не вдержиш
un homme à la mer
людина, що пустилася берега
un sale coup pour la fanfare
неприємний сюрприз
un sale coup pour la fanfare
прикра подія
un sale coup pour la fanfare
ха́ле́па (ж.)
une goutte d’eau dans la mer
краплина (пилина) в морі
une goutte d’eau dans la mer
крапля (краплина) в морі
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
де те теля, а він уже з довбнею бігає
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ділити шкуру з невбитого ведмедя
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ділити шкуру невбитого ведмедя
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
з живого ведмедя шкуру ділити/пропивати
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ще вовка не вбили, а шкуру продають
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ще й риби не піймали, а вже заходився юшку варити
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ще не зловив, а вже скубе
venir la bouche (le bec, la gueule) enfarinée
поводитись наївно, простодушно
venir pleurer dans le gilet de qqn
плакатися у жилетку  (кому)
verser de l’huile sur les plaies
вилити бальзам на рани  (чиї)
verser du baume au/dans le cœur
лити бальзам у/на душу  (чию)
verser le jour
пролити світло