tous les jours que Dieu fait
|
|
кожен божий день
|
tous les jours que Dieu fait
|
|
кожнісінького дня/кожнісінької днини
|
tous les jours que Dieu fait
|
|
що божого дня/що божої днини
|
tous les jours que Dieu fait
|
|
що в бога день
|
tous les jours que Dieu fait
|
|
що день божий
|
tous les jours que Dieu fait
|
|
що кожного дня/що кожної днини
|
tous les jours que Dieu fait
|
|
щодня́
|
toute la lyre
|
|
то́що
|
traîner sur la claie
|
|
ганьби́ти
(тіло самогубця)
|
traîner sur la claie
|
|
публічно ганьбити
(кого)
|
traîner sur la claie
|
|
публічно засуджувати
(кого)
|
traiter qqn par-dessous (la) jambe
|
|
зневажливо повестися
(з ким)
|
traiter qqn par-dessous (la) jambe
|
|
зневажливо ставитися
(до кого)
|
travailler dans le bâtiment
|
|
займатися грабунком квартир
|
troubler la fête
|
|
зіпсувати свято
|
trouver le nid vide (et l’oiseau envolé)
|
|
не застати когось там, де він мав бути
|
tuer la poule aux œufs d’or
|
|
зарізати курку, що несе золоті яйця
|
tuer le veau gras
|
|
влаштувати гучну гулянку
(на чиюсь честь або свято)
|
un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin
|
|
кожен лис свою нору любить
|
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
|
|
від козика до ножика, від ножика до волика
|
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
|
|
вкрадеш голку, а потім корівку
|
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
|
|
зав’яз пазурець ‒ пташці кінець
|
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
|
|
кігтик застряг ‒ пропав птах
|
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
|
|
перший крок до пекла ‒ то вже півдороги
|
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
|
|
як вухо ввірветься, то й дзбан розіб’ється
|
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
|
|
як пішло на лихо, то дійде до погибелі
|
un froid de tous les diables
|
|
холод, аж кров у жилах стигне
|
un froid de tous les diables
|
|
холод, хоч вовків гони
|
un froid de tous les diables
|
|
холод, хоч собак гони
|
un froid de tous les diables
|
|
холод, що й собаку не вдержиш
|
un homme à la mer
|
|
людина, що пустилася берега
|
un sale coup pour la fanfare
|
|
неприємний сюрприз
|
un sale coup pour la fanfare
|
|
прикра подія
|
un sale coup pour la fanfare
|
|
ха́ле́па (ж.)
|
une goutte d’eau dans la mer
|
|
краплина (пилина) в морі
|
une goutte d’eau dans la mer
|
|
крапля (краплина) в морі
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
|
де те теля, а він уже з довбнею бігає
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
|
ділити шкуру з невбитого ведмедя
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
|
ділити шкуру невбитого ведмедя
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
|
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
|
з живого ведмедя шкуру ділити/пропивати
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
|
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
|
ще вовка не вбили, а шкуру продають
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
|
ще й риби не піймали, а вже заходився юшку варити
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
|
ще не зловив, а вже скубе
|
venir la bouche (le bec, la gueule) enfarinée
|
|
поводитись наївно, простодушно
|
venir pleurer dans le gilet de qqn
|
|
плакатися у жилетку
(кому)
|
verser de l’huile sur les plaies
|
|
вилити бальзам на рани
(чиї)
|
verser du baume au/dans le cœur
|
|
лити бальзам у/на душу
(чию)
|
verser le jour
|
|
пролити світло
|