all that glistens is not gold
|
|
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
|
all that glistens is not gold
|
|
не все те золото, що блищить
|
all that glitters is not gold
|
|
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
|
as though there were no tomorrow
|
|
ніби завтра не настане
|
be not just a pretty face
|
|
бути більше ніж гарненьке личко
|
be riding a tiger
|
|
гратися з вогнем
|
enough is as good as a feast
|
|
все добре в міру
|
have been through the mill
|
|
був вовк в сіті і перед сіттю
|
have been through the mill
|
|
був і на коні, і під конем (на возі й під возом, в ступі й за ступою)
|
have been through the mill
|
|
був у бувальцях, знає, що кий, що палиця
|
have been through the mill
|
|
перейшов [вже] крізь сито і решето
|
have been through the mill
|
|
поспитав уже пня і колоди
|
have been through the mill
|
|
пройшов крізь вогонь і воду
|
have been through the mill
|
|
пройшов мідні труби і чортові зуби
|
have been through the mill
|
|
пройшов Рим і Крим
|
I can tell you
|
|
запевняю тебе
|
if looks could kill, I’d be dead right now
|
|
якби поглядом можна було б вбивати, то я був би мертвим
|
I’ll/we’ll cross that bridge when I/we come/get to it
|
|
я вирішуватиму/ми вирішуватимемо проблеми в міру їх надходження
|
I’m blessed (damned, buggered) if I know
|
|
ох, якби ж я знав (знала)
|
I’m (I’ll be) damned if
|
|
щоб я був проклятий
|
know what one is talking about
|
|
знати толк
|
know what one is talking about
|
|
розбира́тися
|
know what sb is on about
|
|
знати своє діло
|
know what sb is on about
|
|
знати толк
|
know/tell which is which
|
|
бачити різницю
|
let it be known
|
|
доводити до відома
|
let it be known
|
|
повідомля́ти
|
love is blind
|
|
любов сліпа
|
many a true word is spoken in jest
|
|
часто зронений жарт виявляється істиною
|
my (his, her etc.) lips are sealed
|
|
я (він, вона тощо) маю печать на устах
|
my (his, her etc.) lips are sealed
|
|
я (він, вона тощо) маю печать на устах
|
my (his, her etc.) lips are sealed
|
|
я (він, вона тощо) маю печать на устах
|
my lips are sealed
|
|
мої вуста на замку
|
my word is my bond
|
|
я тримаю слово
|
not as black as one is painted
|
|
не такий поганий, як про нього (неї тощо) говорять
|
not be short of a bob or two
|
|
грошей до смутку (до біса, до чорта, до лиха)
(у кого)
|
not be short of a bob or two
|
|
грошей кури не клюють
(у кого)
|
not be short of a bob or two
|
|
мішок з грішми
|
not be short of a bob or two
|
|
скриня не причиняється (аж скриня тріщить)
(у кого)
|
not know one is born
|
|
жити лиха не знаючи
(вживається щодо людини, яка має легке життя та не усвідомлює цього)
|
not know what the world is coming to
|
|
не знати, куди котиться світ
|
not know whether one is Arthur or Martha
|
|
бути збитим з пантелику
|
not know whether one is Arthur or Martha
|
|
бути спантеличеним
|
not know whether one is coming or going
|
|
бути збитим з пантелику
|
not know whether one is coming or going
|
|
бути спантеличеним
|
one today is worth two tomorrows
|
|
близька соломка краща від далекого сінця
|
one today is worth two tomorrows
|
|
кращий сьогодні (нині) горобець, як завтра голубець
|
one today is worth two tomorrows
|
|
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
|
one’s eyes are (were) popping [out of one’s head]
|
|
очі на лоб (на лоба, догори тощо) лізуть (лізли, вилазять, вилізли, полізли)
|
one’s eyes are (were) popping [out of one’s head]
|
|
очі рогом лізуть (лізли, вилазять, вилізли, полізли тощо)
|