chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
|
|
крадене добро довго не служить
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Божа кара не миттєва, але неминуча
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
від Божої кари не втечеш
|
Dio ragguaglia il tutto
|
|
Бог усе підсумовує
(добро і зло, зроблене людиною)
|
dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia
|
|
нехай бог тебе береже від тих, хто у вічі, як лис, а поза очі, як біс
|
dove bisognan fatti, le parole non bastano
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
dove non si mette l’ago si mette il capo
|
|
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
|
dove non si mette l’ago si mette il capo
|
|
якщо дірку не зашивати, вона швидко збільшиться
|
dove non vedi, non ci metter le mani
|
|
не чіпай руками, коли не бачиш оком
|
è bene sapere un po’ di tutto
|
|
знати усього потроху ‒ корисно
|
è meglio il puntello della trave
|
|
помічник кращий за того, кому допомагає
|
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
|
|
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
|
essere come il piovano Arlotto il quale non sapeva leggere altro che nel suo libro
|
|
правити своє, як священик Арлотто, який умів читати тільки зі своєї книги
|
figlio di fave e babbo di lino
|
|
боби пускають нові паростки після того, як примерзли; льон ‒ ні
|
fiume, grondaia e donna parlatora, mandan l’uom di casa fuora
|
|
шум річки, стукіт дощу і жіночі теревені женуть чоловіка з дому
|
freddo primaticcio e foglie serotine ammazzano il vecchio
|
|
ранні заморозки і пізнє потепління гублять стару людину
|
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
|
|
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
|
gli sta il dovere
|
|
так йому й треба
|
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
|
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
|
|
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
|
grande e grossa mi faccia Dio che bianca e rossa mi farò io
|
|
хай від природи буде гарна фігура, а обличчя я розмалюю
|
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
|
|
не втрачай пильності у кінці справи
|
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
|
|
плив, плив, та на березі й утонув
|
guarda il tuo coltello dall’osso
|
|
краще не боротися з проблемами, якщо ця боротьба може тебе зламати
|
guardati da aceto di vin dolce
|
|
бережися гніву сумирної людини
|
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
|
|
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
|
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
|
|
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
|
guardati dalla primavera del gennaio
|
|
не довіряй січневій відлизі
|
i danari fan correre i cavalli
|
|
за гроші будь-що робиться
|
i danari fan correre i cavalli
|
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
il bello piace a tutti
|
|
усім подобаються красиві речі
|
il bello piace a tutti
|
|
що красиве, те всім миле
|
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia
|
|
бавовна і перець принесли Венеції багатство
|
il cuore non si vede
|
|
людське серце непросто пізнати
(часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
|
il galantuomo ha piacere di veder chiudere
|
|
не можна ображатися на чужу обережність
|
il lupo non guarda che le pecore siano conte
|
|
вовк не дивиться, що вівці полічені
(їх треба не рахувати, а стерегти)
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк линяє, а натури не міняє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк старіє, але не добріє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
без хазяїна й двір плаче
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
всякий двір хазяйським оком держиться
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
де господар не ходить, там нивка не родить
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
дім без господаря плаче
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
хазяйське око товар живить
|
il quattrino fa cantare il cieco
|
|
за гроші будь-що робиться
|
il quattrino fa cantare il cieco
|
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
il tempo è padre della verità, e l’esperienza madre delle cose
|
|
час ‒ батько істини, досвід ‒ матір речей
|
il tempo passa e porta via ogni cosa
|
|
з часом усе минає
|
il titol di più onore, è padre e difensore
|
|
батько і захисник Вітчизни ‒ найпочесніше звання
(див. padre della Patria)
|