artigiano che non mente, non ha mestier fra la gente
|
|
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
менше говори ‒ більше діла твори
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
менше слів, а більше діла
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
робота сама за себе скаже
|
bisogna darsi ai tempi
|
|
потрібно іти в ногу з часом
|
caricarsi di legna verde
|
|
брати на себе непотрібний тягар
|
chi all’uscir di casa pensa quello che ha da fare, quando torna ha finito l’opera
|
|
щоб вчасно завершувати справи, плануй їх наперед
|
chi cerca i fatti altrui, poco cura de’ sui
|
|
не замітай чужої хати (хижі) ‒ дивись, чи твоя заметена
|
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
|
|
крадене добро довго не служить
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
битому собаці кия не показуй
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
лякана ворона й куща боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
налякав міх, то й торби страшно
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
chi esce di commissione, paga del suo
|
|
той, хто не виконує наказів, сам відповідає за свою вину
|
chi esce di speranza, esce d’impiccio
|
|
хто не має сподівань, той не має і труднощів
|
chi far di fatti vuole, suol far poche parole
|
|
де багато слів, там мало діла
|
chi far di fatti vuole, suol far poche parole
|
|
менше слів, а більше діла
|
chi fugge il peccato, cerca Dio
|
|
хто не чинить гріхів, той звертається до бога
|
chi ha paura del diavolo, non fa roba
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
chi il suo can vuole ammazzare, qualche scusa sa pigliare
|
|
хто схоче вдарити псюку, знайде дрюка
|
chi il suo can vuole ammazzare, qualche scusa sa pigliare
|
|
хто схоче вдарить, той кия найде
|
chi il suo can vuole ammazzare, qualche scusa sa pigliare
|
|
хто хоче вдарити, знайде чим
|
chi il suo can vuole ammazzare, qualche scusa sa pigliare
|
|
хто хоче пса ударити, той все патика знайде
|
chi il suo can vuole ammazzare, qualche scusa sa pigliare
|
|
як захочеш собаку вдарити, палицю знайдеш
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не лізь у воду, не знаючи броду
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не спитавши (не розібравши, не розглядівши) броду, не лізь (не сунься) [прожогом] у воду
|
chi sta a vedere ha due terzi del giuoco
|
|
той, хто спостерігає, поки ризикують інші, отримує найбільшу вигоду
|
chi va all’acqua d’agosto, non beve o non vuol bere il mosto
|
|
у серпні купатися ‒ застуди не боятися
(серпнева вода вважалася надто холодною, а тому той, хто в ній купався, міг і не дожити до збору винограду)
|
contano più gli esempi che le parole
|
|
один приклад кращий за сотню слів
|
da donna in calzoni Dio ti scampi
|
|
хай тебе Бог береже від жінки у штанях
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
будуй (став) хатку по достатку
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
живи як кишеня дозволяє (як кишеня витягне)
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
живи як спромога (по спроможності своїй)
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
по своєму ліжку простягай ніжку
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
так кравець крає, як йому матерії стає
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
які вжитки, так і живи
|
danari di poveri e arme di poltroni, si veggono spesso
|
|
бідняки хваляться грошима, а боягузи зброєю
|
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
|
|
з зеленого дерева вогню не буде
|
delle cose che tu vedi, sbattine tre quarti; e di quelle che tu senti, sbattine più
|
|
не вір тому, що бачиш, а тому, що чуєш, вір ще менше
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Бог відкладає, але не забуває
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Божа кара не миттєва, але неминуча
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
від Божої кари не втечеш
|
Dio ragguaglia il tutto
|
|
Бог усе підсумовує
(добро і зло, зроблене людиною)
|
dove bisognan fatti, le parole non bastano
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
dove non vedi, non ci metter le mani
|
|
не чіпай руками, коли не бачиш оком
|
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
|
|
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
|