Словосполучення (звороти), що містять слово «al» у категорії «застарілі слова»
fuggir l’acqua sotto le grondaie
з дощу та під ринву
fuggir l’acqua sotto le grondaie
з калюжі та в болото
fuggir l’acqua sotto le grondaie
поправився з печі на лоб
fuggir l’acqua sotto le grondaie
тікав від диму та впав у вогонь
fuggir l’acqua sotto le grondaie
утікав перед вовком, та впав на ведмедя
giusto a
відповідно до
giusto a
згідно з
Gli abitanti della città si sono abbarrati tra le mura.
Мешканці міста забарикадувалися серед мурів.
guarda le gambe (la gamba)
будь насторожі
guarda le gambe (la gamba)
не довіряй
guarda le gambe (la gamba)
не перечепись
guarda le gambe (la gamba)
не ризикуй
guarda le gambe (la gamba)
обережно
guardare a brutt’occhio
дивитися спідлоба  (на кого, що)
guardare a brutt’occhio
недоброзичливо дивитися  (на кого, що)
guardare a stracciasacco (a squarciasacco)
дивитися зі злістю  (на кого, що)
guardare a stracciasacco (a squarciasacco)
дивитися люто  (на кого, що)
guardare a stracciasacco (a squarciasacco)
дивитися спідлоба  (на кого, що)
guardare a traverso
зизим оком дивитися  (на кого, що)
guardare a traverso
кривим оком дивитися (поглядати, глядіти)  (на кого, що)
guardare a traverso
скоса (косо, скрива, зизом) дивитися  (на кого, що)
guardare con la coda dell’occhio
дивитися хитрим або заздрісним поглядом  (на кого, що)
guardare il letto
бути прикованим до ліжка через хворобу
guardare il morto
заціпило язик  (кому)
guardare il morto
і дух притаїв  (хто)
guardare il morto
і пари з рота не пустить  (хто)
guardare il morto
мовчить, наче (як) води набрав у рот  (хто)
guardare il morto
мовчить, як стіна  (хто)
guardarsi a diritto
заздрісно спостерігати  (за ким)
guardarsi a diritto
не спускати з очей  (кого)
guardarsi ai fianchi
мати на увазі те, що відбувається навколо
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому і різку покажи, то він боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому собаці кия не показуй
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого гад укусив, той і глисти боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
лякана ворона й куща боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
налякав міх, то й торби страшно
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
полоханий заєць і пенька боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
il padrone non va per l’acqua
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
il padrone non va per l’acqua
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
in cent’anni e cento mesi torna l’acqua a’ suoi paesi
усе вертається до своїх витоків
l’acqua corre alla borrana
вода тече туди, куди несе течія
l’acqua corre alla borrana
життя йде (діла (справи) йдуть) своїм ладом (своєю чергою, своїм звичаєм)
l’acqua del proprio gorgo è bella e chiara
природне завжди красивіше за штучне
l’acqua e il popolo non si può tenere
народ, як і воду, не можна втримати на місці