l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
у біді пізнавай приятеля
|
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
|
|
мертвий собака не вкусить
|
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
|
|
підбитого сокола і ворона (ґава) дзьобає
|
non è sì trista spazzatura che non s’adopri una volta l’anno, nè sì cattivo paniere che non s’adopri alla vendemmia
|
|
раз на рік згодяться і найубогіші лахи, раз на рік і поганий кошик згодиться для збирання винограду
|
non v’è cattivo paniere, che non s’adopri alla vendemmia
|
|
навіть поганий кошик згодиться для збирання винограду
|
ogni acqua va alla china
|
|
життя йде (діла (справи) йдуть) своїм ладом (своєю чергою, своїм звичаєм)
|
ogni acqua va alla china
|
|
життя йде собі (справи (діла) йдуть собі), як ішли
|
ogni acqua va alla china
|
|
скачи, бабо, хоч задом, хоч передом, а діла йдуть своїм чередом
|
ogni erba si conosce al seme (per lo seme)
|
|
на дерево дивись, як родить, а на людину, як робить
|
ogni erba si conosce al seme (per lo seme)
|
|
по роботі пізнають людину
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
винувата діжа, що не йде на ум їжа
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
винувата хата, що привела Гната
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
і Гнат не винуват, і Килина не винна, тільки винна, бачся, хата, що пустила на ніч Гната
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
не може по конях, то хоч по голоблях
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
невістка винна
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
як нема на кого, то на жінку
|
ognun può dir parole a modo suo
|
|
кожен може казати, що хоче
|
ognuno la vuole a suo modo, chi la vuol cruda e chi la vuol cotta
|
|
кожен Івась має свій лас
|
per esser ricco, bisogna avere un parente a casa al diavolo
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
per non saper fare un cartoccio fu impiccato un uomo a Firenze
|
|
дрібна помилка може зруйнувати всю справу
(як це сталося у Флоренції зі злочинцем, який влаштувався працювати в аптеку, але не вмів загортати покупки)
|
più ne sa un pazzo a casa sua, che un savio a casa d’altri
|
|
дурень у своїй хаті знає більше, ніж мудрий у чужій
|
quando brucia la casa del vicino, porta l’acqua a casa tua
|
|
коли по сусідству пожежа, запасайся водою
|
quando Dio vuole, a ogni tempo piove
|
|
і в погоду часом грім ударить
|
quando tu vedi un ponte, fagli più onor che a un conte
|
|
на мостах будь обережним
|
quattro cose sono a buon mercato, terra, parole, acqua e profferte
|
|
за чотири речі немає дорогої плати: за землю, за воду, за слова і за пропозиції
|
se ben tu fai, sappi a chi lo fai
|
|
коли робиш добро, то знай, для кого
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
не дав Бог жабі хвоста, а то б усю траву потолочила
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
шкодив би, та не може
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
якби (коли б) свині роги, то б усіх поколола (то б цілий світ виколола)
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
якби на кропиву не мороз, вона б усіх людей пожалила
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
якби свині крила, вона б і небо зрила
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
якби свиня роги мала, то всіх би людей виколола
|
se piove per san Lorenzo, la viene a tempo
|
|
якщо в день святого Лоренцо (10 серпня) йде дощ, то дощова погода затримається на якийсь час
|
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
|
|
дай язикові волю ‒ заведе у неволю
|
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
|
|
хто розповідає свої таємниці, той сам себе заводить в неволю
|
stare alla porta quando un non vuol aprire è una delle dieci doglie da morire
|
|
чекати біля дверей, коли тобі не хочуть відчиняти ‒ одне з найгіркіших страждань
|
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo
|
|
Адам з’їв кисличку, а в нас оскома на зубах
|
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo
|
|
Адам з’їв кисличку, а нас оскома напала
|
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo
|
|
за гріхи батьків розплачуються діти
|
tanto se ne sa a mangiare uno spicchio, quanto un capo d’aglio
|
|
скільки злодій не краде, а в тюрмі буде
|
tanto se ne sa a mangiare uno spicchio, quanto un capo d’aglio
|
|
чи раз батька вдарив, чи сім раз ‒ однаково [одвічати]
|
tempo perduto, ridotto a memoria, dà più noia che gloria
|
|
згаяний час стає сумним спогадом
|
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
|
|
без хазяїна й двір плаче
|
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
|
|
всякий двір хазяйським оком держиться
|
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
|
|
де господар не ходить, там нивка не родить
|
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
|
|
дім без господаря плаче
|
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
|
|
хазяйське око товар живить
|
tutte le strade portano a Roma
|
|
усі стежки до Рима йдуть
|
tutte le strade portano a Roma
|
|
усі шляхи (усі дороги) ведуть (провадять, стеляться) до Рима (в Рим)
|