Словосполучення (звороти), що містять слово «Se» у категорії «архаїзми»
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
діждемо пори, що й ми вилізем з нори
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
діждемо пори, що й пани злізуть з гори
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
нічого, ми підождем, а все-таки своє візьмем
chi mal cerca fama, se stesso diffama
хто шукає слави лихими шляхами, той сам себе знеславлює
chi men sa, men si duole
де розумному горе, там дурному (дурневі) сміх
chi men sa, men si duole
дурному гори нема ‒ усе низ
chi men sa, men si duole
дурному і гори немає
chi men sa, men si duole
дурному море по коліна
chi men sa, men si duole
дурню сміх ‒ розумному сльози
chi men sa, men si duole
розумний плаче, а дурний сміється
chi men sa, men si duole
хто біду має, той багато знає; хто гаразд має, той мало знає
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
chi non fa il nodo alla gugliata suol perder sempre il punto e la tirata
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
коли не пиріг, то й не пирожися, коли не швець (не тямиш), то й не берися
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
хто сам не вміє, той любить роздавати поради
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
швець знай своє шевство, а в кравецтво не лізь (мішайсь)
chi non sa l’arte, serri la bottega
якщо майстер лихий, хай зачинить майстерню
chi più saper si crede, manco intende
хто думає, що багато знає, той мало розуміє
chi sa la strada può andar di trotto
хто знає дорогу, той може їхати клусом
chi scialacqua la festa stenta i giorni di lavoro
хто марнує вихідний, тому складніше працювати у будні
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
chi s’impaccia colle frasche, la minestra sa di fumo
не заходь собі з ним, бо зайдеш у велике галуззя
chi troppo tira l’arco lo spezza
постійно напнутий лук ламається швидше
chieder la vita al boia
просити про неможливе
chiuder la mano (le mani)
не давати кому-небудь чого-небудь
chiudere con le braccia
обійма́ти  (кого)
chiudere con le braccia
обніма́ти  (кого)
chiudere con le braccia
стискати в обіймах  (кого)
chiudere gli orecchi
не звертати уваги  (на що)
chiudere gli orecchi
не хотіти знати  (чого)
chiudere gli orecchi
не хотіти чути  (чого)
chiudere la bocca
залишити без аргументів  (кого)
chiudere la bocca
перекона́ти  (кого)
chiudere la porta sul muso
відмовити у допомозі  (кому)
chiudere la porta sul muso
грубо поводитися
chiudere la porta sul muso
грюкнути дверима перед чиїмось носом
chiudere la via
закривати шлях
chiudere la via
не дозволяти
chiudere la volta
завершувати вольт
chiudere le labbra
зав’язувати рот(а) (язик(а))  (кому)
chiudere le labbra
залишити без аргументів  (кого)
chiudere le labbra
замикати рот(а) (уста, губу, [вульг.] писок)  (кому)
chiudere le labbra
замовча́ти
chiudere le labbra
затикати (забивати, затуляти) рот(а)  (кому)
chiudere le labbra
затикати пельку (горлянку, рота, пащу, пащеку, вершу)  ([груб.]; кому)
chiudere le labbra
заткну́тися
chiudere le labbra
заци́тькувати  (кого)
chiudere le labbra
заціплювати (засупонювати) пащу  ([груб.]; кому)
chiudere le labbra
перекона́ти  (кого)