Словосполучення (звороти), що містять слово «Col» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
con l’andare del tempo
з бігом (з плином) часу
con l’andare del tempo
з часом
con le buone o con le cattive
будь-якими способами (засобами)
con le buone o con le cattive
будь-якою ціною
con le buone o con le cattive
за всяку ціну
con mano posata
добре все обдумавши
con questi chiari di luna
у такі часи
con rispetto parlando
з дозволу сказати
con rispetto parlando
пробачте (вибачте, вибачайте) на [цім, цьому] слові
con rispetto parlando
шанувавши слухи ваші
con tutto l’essere (con tutto il proprio essere)
усім єством
correre a rotta di collo
бігти (летіти, гнати, мчати тощо) землі під собою не чуючи (не чувши)
correre a rotta di collo
бігти (летіти, гнати, мчати тощо) не своїми [ногами]
correre a rotta di collo
бігти (летіти, гнати, мчати тощо) не тямлячи себе (не тямлячись, не чуючи себе)
correre a rotta di collo
бігти (летіти, гнати, мчати тощо) щодуху (щосили, скільки сили, з усієї сили)
correre a rotta di collo
гнати, як вітрів батько
correre a rotta di collo
летіти (гнати, мчати), як вітер
correre a rotta di collo
на всі жили брати
da prendere con le molle
такий, що з ним треба поводитися обережно
da raccattare (da raccogliere, da prendere) col cucchiaio (col cucchiaino)
валиться (падає) з ніг
da raccattare (da raccogliere, da prendere) col cucchiaio (col cucchiaino)
ледь живий
da raccattare (da raccogliere, da prendere) col cucchiaio (col cucchiaino)
на ногах не стоїть
di (con) quest’andare
таким чином
di (con) quest’andare
якщо так піде далі
Dio sia con te
з Богом
Dio sia con te
нехай Бог (Господь) тобі помага
Dio sia con te
щасли́во
dormire con gli occhi aperti
мати сторожкий сон
esprimersi con mezze parole
незрозуміло висловлюватись
essere all’altezza dei tempi (o al passo con i tempi)
іти в ногу з добою (з часом)
essere all’altezza dei tempi (o al passo con i tempi)
іти з духом часу
essere all’altezza dei tempi (o al passo con i tempi)
потрапляти добі (часові)
essere assente con la mente (col pensiero)
витати в емпіреях
essere assente con la mente (col pensiero)
витати думкою (думками)  (де-небудь)
essere assente con la mente (col pensiero)
витати (літати) в хмарах
essere assente con la mente (col pensiero)
жити у хмарах (за хмарами, наче за хмарами)
essere assente con la mente (col pensiero)
заноситись за / у хмари
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
дні полічені (злічені)  (чиї)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
до гробу недалеко  (кому)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
душа лиш на волоску держиться  (в кому / чия)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
душа на плечі (на рамені)  (в кого)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
землею вже пахне (смердить)  (від кого)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
на Божій дорозі  ([заст.]; хто)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
на вмерті бути
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
на далекій путі стояти
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
на ладан дихати
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
на смертній постелі  (хто)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
на тонку пряде  (хто)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
недовго вже гуляти по світі  (кому)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
недовго вже ряст топтати  ([поет.]; кому)