Словосполучення (звороти), що містять слово «й» у категорії «proverbi»
багатого й серп голить, а бідного (убогого) й бритва не хоче
l’acqua va (corre) al mare
багатому й під гору вода тече, а бідному й у долині треба криницю копати
l’acqua va (corre) al mare
без хазяїна й двір плаче
il piè del padrone ingrassa il campo  ([арх.], [тоск.])
біда вимучить ‒ біда й виучить
il ventre insegna il tutto  ([арх.], [тоск.])
Боже поможи, та й сам не лежи
chi s’aiuta Iddio l’aiuta
взявся до діла, то й роби
chi non vuol ballare, non vada alla festa
де руки й охота, там спора робота
la volontà è tutto  ([арх.], [тоск.])
дехто легко робить та гарно ходить; а деякий робить, то й піт кривавий його обливає, а нічого не має
l’acqua va (corre) al mare
за одного битого двох небитих дають, та й то не беруть
chi sta a cà, niente sa  ([арх.], [тоск.])
замолодий не тільки для роботи, а й для розваг
della legna verde e’ non si vede allegrezza  ([арх.], [тоск.])
засунув шию в ярмо, то й вези (то й тягни, то треба й везти, то треба й тягти)
chi non vuol ballare, non vada alla festa
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
il tempo doma ogni cosa  ([арх.], [тоск.])
злидні навчать співати й скакати
il ventre insegna il tutto  ([арх.], [тоск.])
зроблено спішно, тому й смішно
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
коли запрігся, то й тягни (то й вези)
chi non vuol ballare, non vada alla festa
кому йдеться, тому й на скіпку прядеться
l’acqua va (corre) al mare
кому щастя, тому й доля
l’acqua va (corre) al mare
кому щастя, тому й півень несеться
l’acqua va (corre) al mare
любов починається з музикою й піснями, а закінчується мукою й плачем
l’amor comincia con suoni e con canti, e poi finisce con dolori e pianti  ([арх.])
лякана ворона й куща боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
м’ясом хвалиться, а воно й юшки не їло
egli vuole ammazzar bestie e persone (bestie e cristiani)  ([арх.])
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на Бога надія та й на кума Матвія
chi s’aiuta Iddio l’aiuta
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti  ([арх.])
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
essere largo di bocca e stretto di mano
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
essere più parole che fatti  ([арх.])
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
налякав міх, то й торби страшно
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
плив, плив, та на березі й утонув
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio  ([арх.], [тоск.])
роби, небоже, то й Бог поможе
chi s’aiuta Iddio l’aiuta
сидиш у ряду, то й тягни біду
chi non vuol ballare, non vada alla festa
сміливого й куля не бере
chi non s’avventura, non ha ventura
сміливого й чорти бояться
chi non s’avventura, non ha ventura
то й хоти собі
l’erba voglio non cresce neanche nel giardino del re
у багатого й теля з телям, а в убогого одна корова, та й та ялова (ялівка)
l’acqua va (corre) al mare
уночі всі коти бурі й усі корови сірі
di sera tutti i gatti sono bigi
хлопець і тепер карбованця варт, а як йому боки намнуть, то й два дадуть
chi sta a cà, niente sa  ([арх.], [тоск.])
хто багато робив, той багато й знає
chi sta a cà, niente sa  ([арх.], [тоск.])
хто що вміє, той те й діє
com’asino sape, così minuzza rape  ([арх.], [тоск.])
чого не досягнеш словами, того не вийде досягнути й силою
dove non servon le parole, le bastonate non giovano
що буває, те й минає
il bel tempo non dura sempre  ([арх.], [тоск.])
як не було добра зранку, не буде й до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як нічим не ризикувати, то нічого й не мати
chi non risica, non rosica
як нічим не ризикувати, то нічого й не мати
chi non s’avventura, non ha ventura
як піде кому зранку, то й до вечора
il buon giorno si vede dal mattino
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])