Словосполучення (звороти), що містять слово «être à» у категорії «proverbi»
à chaque oiseau son nid est beau
кожна жаба своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожна лисиця свій хвостик хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний кулик своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний пес на своїм смітті гордий
à chaque oiseau son nid est beau
кому як болото, а мені так як золото
à chaque oiseau son nid est beau
людям як повітка, а мені як квітка
à chaque oiseau son nid est beau
наше тільки й добре
à chaque oiseau son nid est beau
усякий кулик до свого болота звик
à quelque chose malheur est bon
і в нещасті щастя буває
à quelque chose malheur est bon
лихо не без добра
à quelque chose malheur est bon
не було б щастя ‒ так нещастя допомогло
à quelque chose malheur est bon
немає лиха без добра
à quelque chose malheur est bon
якби не нещастя, не було б і щастя
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
на безлюдді й дяк чоловік
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
одноокий між сліпими король
c’est autant de pris sur l’ennemi
з ледачого вовка хоч шерсті жмут
c’est autant de pris sur l’ennemi
з поганої вівці хоч вовни жмут
c’est autant de pris sur l’ennemi
з худого кабана хоч вишкварки
c’est autant de pris sur l’ennemi
лихого нема чого (нічого) жалувати
c’est peu de se lever matin, mais c’est tout de partir à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з ледачого вовка хоч шерсті жмут
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з поганої вівці хоч вовни жмут
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з худого кабана хоч вишкварки
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
лихого нема чого (нічого) жалувати
(des) matines bien sonnées sont à demi dites
добрий початок ‒ половина справи
être amoureux des onze cents/des onze mille/de cent mille vierges
липнути до жіночих спідниць
être bien de son village
не бачити далі свого паркана
heureux commencement est la moitié de l’œuvre
добрий початок ‒ половина справи
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même
не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні
il n’y a qu’à secouer un peu l’oreille, et cela est passé
загоїться, поки весілля скоїться
il vaut mieux être le premier au village que le second à Rome
краще бути першим на селі, ніж другим у Римі
le lit est l’écharpe de la jambe
якщо не відлежатись, хвору ногу не вилікувати
le tricheur est souvent dupe de ses propres inventions
злодій на злодієві їде, злодієм поганяє
méfiance est mère de sûreté
береженого Бог береже
méfiance est mère de sûreté
вір своїм очам, а не чужим речам
méfiance est mère de sûreté
доти не звіриш, доки не зміриш
méfiance est mère de sûreté
не увіриш, поки сам не зміриш
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
воля пташці краща від золотої клітки
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
золота клітка солов’я не тішить
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
і золота клітка, для пташки неволя
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
краще на волі на вітці, чим у неволі у золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше пташині голодом у лісі, як при цукрі у багатій стрісі
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше пташці на зеленій вітці, ніж у пана в золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше птиці на сухій гілці, ніж в золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
лучче птиці на сухій гілці, чим у клітці
on a tant crié Noël qu’à la fin il est venu
чекали, чекали і дочекалися
on ne peut pas être et avoir été
якби молодість знала, якби старість могла
  • 1
  • 2