une chatte n’y retrouverait pas ses petits
|
|
[сам] чорт ногу зламає
(на чому, де)
|
une chatte n’y retrouverait pas ses petits
|
|
[сам] чорт спіткнеться
(на чому, де)
|
une chaumière et un cœur
|
|
сухарі з водою, аби серце з тобою
|
une chaumière et un cœur
|
|
хоч борщ без сала, аби душа пристала
|
une chaumière et un cœur
|
|
хоч в одній льолі, аби до любові
|
une chaumière et un cœur
|
|
хоч ох, та вдвох
|
une chaumière et un cœur
|
|
хоч у курені, аби до серця мені
|
une chaumière et un cœur
|
|
хоч хліб з водою, аби милий з тобою
|
une cuillère pour maman, une cuillère pour papa
(formule d'encouragement à manger)
|
|
ложечку за тата, ложечку за маму
(щоб умовити дитину поїсти)
|
une cuillerée pour papa, pour maman
(formule d'encouragement à manger)
|
|
ложечку за тата, ложечку за маму
(щоб умовити дитину поїсти)
|
une femme fatale
|
|
фатальна жінка
|
une fine bête
|
|
(та ще) штучка
|
une fois pour toutes
|
|
раз [і] назавжди
|
une goutte d’eau dans la mer
|
|
краплина (пилина) в морі
|
une goutte d’eau dans la mer
|
|
крапля (краплина) в морі
|
une grosse légume
|
|
важлива (важна, велика, не проста) птиця
|
une grosse légume
|
|
важливий (важний) птах
|
une grosse légume
|
|
велика цяця
|
une grosse légume
|
|
велика шишка
|
une grosse légume
|
|
велике цабе
|
une grosse légume
|
|
птиця (птах) високого польоту
|
une grosse tête
|
|
пихатий як жаба
|
une jambe de bois
|
|
людина з дерев’яною ногою
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
дивиться лисицею, а думає вовком
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
добре говорить, а зле творить
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
залізна рука в оксамитовій рукавичці
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
зверху гарно та тихо, а всередині ворушиться лихо
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
м’яко стеле, твердо спати
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
на язиці мід, а під язиком лід
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
підлеслива людина ‒ гадюка під квітками
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
слова ласкаві, та думки лукаві
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
слова, як мед ‒ діла, як полин
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
тіло обіймає, а душу виймає
|
une main de fer dans un gant de velours
|
|
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
|
une main lave l’autre
|
|
за позику ‒ віддяка
|
une main lave l’autre
|
|
приховуй мої помилки, а я буду твої
|
une main lave l’autre
|
|
рука руку миє, щоб білі були
|
une main lave l’autre
|
|
хвали мене нині, а я тебе завтра
|
un(e) moins que rien
|
|
абсолютний нуль
|
un(e) moins que rien
|
|
непо́тріб (ч.)
|
une moins que rien
|
|
нікче́мниця (ж.)
|
un(e) moins que rien
|
|
нікчемна людина
|
un(e) propre à rien
|
|
абсолютний нуль
|
un(e) propre à rien
|
|
непо́тріб (ч.)
|
un(e) propre à rien
|
|
непутяща людина
|
une propre à rien
|
|
нікче́мниця (ж.)
|
un(e) propre à rien
|
|
нікчемна людина
|
une propre à rien
|
|
шалапу́тка (ж.)
|
une tempête dans un verre d’eau
|
|
буря в склянці води
|
une tempête sous un crâne
|
|
конфлікт у свідомості людини, перед якою постала дилема
|