Словосполучення (звороти), що містять слово «messa» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
mettersi di mezzo
встрява́ти
mettersi di mezzo
втруча́тися
mettersi il cuore in pace
змиря́тися
mettersi il cuore in pace
упоко́рюватися
mettersi in fuga
драла (драчки) дати
mettersi in fuga
дремену́ти
mettersi in fuga
податися (кинутися) навтіки (навтікача)
mettersi in fuga
п’ятами накивати
mettersi in libertà
перевдягтися в зручний одяг
mettersi in libertà
роздягти́ся
mettersi in luce
привертати (приковувати) до себе увагу
mettersi in mente
забрати (узяти, вкинути) собі в голову (що)
mettersi in mente
затятися зробити (що)
mettersi in mente
убгати в голову (що)
mettersi in palla
підготува́тися
mettersi in testa di fare qc
вперто намірятися / вирішити зробити щось
mettersi in testa di fare qc
у голову брати (взяти)  (+ інф.)
mettersi la coscienza in pace
заспокоїти своє сумління
mettersi la mano sul cuore
покласти руку на серце (підкреслювати свою чесність)
mettersi l’animo in pace
змиря́тися
mettersi l’animo in pace
упоко́рюватися
mettersi le mani nei capelli
рвати (скубти) [на собі, на голові] волосся (чуб, коси) (з розпачу)
mettersi male
повертати на зле (на лихо)
mettersi (mettere) in volta
втіка́ти
mettersi (mettere) in volta
давати драла
mettersi (mettere) in volta
давати драпака
mettersi (mettere) in volta
утіка́ти
mettersi nei guai
нахопитися (наскочити) на лихо (на біду)
mettersi nei panni (di qd)
поставити себе на чиємусь місці
mettersi una mano sulla coscienza
зважувати наслідки власних дій
mettersi una mano sulla coscienza
чинити по совісті
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
відкладай на чорну годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші май, та про чорну днину дбай
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
держи копійчину про лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
запас біди не чинить [і їсти не просить]
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і за доброї години чекай лихої днини
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і після обіду ложка пригодиться
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
нехай лежить: воно їсти не просить
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
пане, бери черевик на патик
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
розумний чоловік заздалегідь готує
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
у листопаді згодиться і старий кожух, а навесні і старий кінь
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
як багато мотовил, деякі на (в) комору закинь
non mettere più piede (in un luogo)
ні ногою (куди)
non saper mezze le messe
знатися, як свиня на перці
non saper mezze le messe
не знати (не тямити) ні бе ні ме (ані бе ані ме)
non saper mezze le messe
ні бе, ні ме, ні кукуріку  (хто)
non saper mezze le messe
ні бельмеса (ані же) [не знати]
non saper mezze le messe
нічогісінько не знати
non saper mezze le messe
тямити, як свиня в апельсинах