Словосполучення (звороти), що містять слово «e» у категорії «застарілі слова»
accennare in coppe e dar in bastoni
казати одне, а робити інше
acqua minuta gabba il villano: par che non piova e si bagna il gabbano
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
acque chete fan le cose, e stansi quiete (chete)
тиха вода греблю (береги) рве
cantarla chiara e tonda
відкрито висловлювати свою позицію  (щодо кого- або чого-небудь)
discernere bianco e bruno
уміти відрізняти хороше від поганого, правду від неправди тощо
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
хоч круть-верть, хоч верть-круть
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
хоч пень об сову, хоч сову об пень, а все сові лихо
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
чи в камінь головою, чи каменем у голову
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
що раз батька по лобі, що два
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
як у лещатах: і туди гаряче, і сюди боляче
essere bene innanzi nel lavoro
майже закінчити роботу
essere [come] acqua e fuoco
вогонь з водою ніколи не погодиш
essere [come] acqua e fuoco
вода з вогнем не товариші
essere [come] acqua e fuoco
трудна згода, де вогонь і вода
essere [come] acqua e fuoco
як вода і вогонь  (несумісні)
essere di molte parole
бути балакучим
essere (navigare) in basse acque (in acque basse)
бути у скруті (притузі, тісноті)
essere (navigare) in basse acque (in acque basse)
бути у трудному (прикрому, сутужному, скрутному) стані (становищі)
essere nell’acqua sopra capo
аж по [саме] горло (по саме нікуди) діла, роботи (праці)  (у кого)
essere nell’acqua sopra capo
бути у скруті (притузі, тісноті)
essere nell’acqua sopra capo
бути у трудному (прикрому, сутужному, скрутному) стані (становищі)
Gli abitanti della città si sono abbarrati tra le mura.
Мешканці міста забарикадувалися серед мурів.
guardare e passare
вислів, що підкреслює зневагу до предмета розмови
in cent’anni e cento mesi torna l’acqua a’ suoi paesi
усе вертається до своїх витоків
la prima acqua è quella che bagna
найпершу біду згадують усе життя  (перший дощ мочить найбільше)
l’acqua del proprio gorgo è bella e chiara
природне завжди красивіше за штучне
l’acqua e il popolo non si può tenere
народ, як і воду, не можна втримати на місці
l’acqua è pur corsa all’ingiù, come ella doveva
все сталося так, як і повинно було
l’acqua, il fumo e la mala femmina cacciano la gente di casa
коли в хаті дах тече, коли очі дим пече, коли жінка допече ‒ звідти кожен утече
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
кров не вода
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
людська крівця не водиця
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
що кров, то не вода
metter acqua e non legne
не підкидати хмизу у вогонь  (намагатися владанати ситуацію)
mettere insieme acqua e olio
змішувати олію з водою  (речі, які не можна поєднати)
non è acqua da occhi
це не вода, щоб відрами пити
prima il vento e poi la brina, l’acqua in terra domattina
якщо сьогодні вітер та іній, завтра буде дощ
privare d’acqua e fuoco
забороняти використовувати воду і вогонь  (форма покарання у Стародавньому Римі)
senza partorire esser pregno d’acqua
втопи́тися
senza partorire esser pregno d’acqua
потону́ти
si è morto
він наклав на себе руки
s’intende acqua e non tempesta
у всьому надмір (надмірність) шкодить
s’intende acqua e non tempesta
що надто, то вадко
tetto a sei acque
шестисхилий дах
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
берігся кия, та дістав нагая (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
з вогню та в полум’я (в полумінь)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
з дощу та під ринву
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
з калюжі та в болото
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
поправився з печі на лоб (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
тікав від диму та впав у вогонь (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
утікав перед вовком, та впав на ведмедя (хто)