Словосполучення (звороти), що містять слово «de... à...» у категорії «прислів’я та приказки»
a beau mentir qui vient de loin
брехня, привезена здалеку, на правду схожа більше
à bon entendeur peu de paroles
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur peu de paroles
мудрому і два слова досить
à bon entendeur peu de paroles
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à chose faite point de remède
що було, то не вернеться ніколи
à chose faite point de remède
що з воза впало, то пропало
à chose faite point de remède
що пройшло, того не вернеш
à méchant ouvrier point de bon outil
поганому поросяті й у Петрівку холодно
à Noël au balcon, à Pâques au tison
зелене Різдво, а білий Великдень
à Noël au balcon, à Pâques au tison
після теплої зими весна холодна
à Noël au balcon, à Pâques au tison
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
à Noël au balcon, à Pâques au tison
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
à Noël les limas, à Pâques les grouas
зелене Різдво, а білий Великдень
à Noël les limas, à Pâques les grouas
після теплої зими весна холодна
à Noël les limas, à Pâques les grouas
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
à Noël les limas, à Pâques les grouas
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons
зелене Різдво, а білий Великдень
à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons
після теплої зими весна холодна
à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
дружи, а за пазухою камінь держи
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
новому другові, що старому будинкові, не дуже довіряй
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
на безлюдді й дяк чоловік
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
одноокий між сліпими король
c’est peu de se lever matin, mais c’est tout de partir à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
cheval de foin, cheval de rien; cheval d’avoine, cheval de peine; cheval de paille, cheval de bataille
волові дай полови та жени поволі, а коневі вівса, та жени, як пса
cheval de foin, cheval de rien; cheval d’avoine, cheval de peine; cheval de paille, cheval de bataille
даси коневі полови, то будеш робити поволі
cheval de foin, cheval de rien; cheval d’avoine, cheval de peine; cheval de paille, cheval de bataille
сінним конем, а солом’яним волом не далеко заїдеш
(des) matines bien sonnées sont à demi dites
добрий початок ‒ половина справи
être amoureux des onze cents/des onze mille/de cent mille vierges
липнути до жіночих спідниць
faute de grives, on mange des merles
в полі і жук м’ясо
faute de grives, on mange des merles
в степу і хрущ м’ясо
faute de grives, on mange des merles
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
faute de grives, on mange des merles
на безлюдді й дяк чоловік
faute de grives, on mange des merles
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
faute de grives, on mange des merles
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
faute de grives, on mange des merles
нема чобіт ‒ взувай постоли
faute de grives, on mange des merles
хто нового не видав, той і ветоші рад
femme de marin, femme de chagrin
найбільша біда ‒ піти заміж за моряка
habit de velours, ventre de son
голе й босе, а голова у вінку
habit de velours, ventre de son
голодний, як вовк, а прибравсь у шовк
habit de velours, ventre de son
гучно, бучно, а в п’яти холодно (зимно)
habit de velours, ventre de son
на нозі сап’ян рипить, а в борщі трясця кипить
habit de velours, ventre de son
на панові шовчок, а в животі бурчок
habit de velours, ventre de son
на панові шовчок, а в животі щовчок [а у мене хоч свита, та душа сита]
habit de velours, ventre de son
нема чого у казані, а золото на каптані
habit de velours, ventre de son
пани ж мої дрібнесенькі, а воші як біб
habit de velours, ventre de son
тіло голе, а сам у жупані