Словосполучення (звороти), що містять слово «de... à...» у категорії «прислів’я та приказки»
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше пташині голодом у лісі, як при цукрі у багатій стрісі
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше пташці на зеленій вітці, ніж у пана в золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше птиці на сухій гілці, ніж в золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
лучче птиці на сухій гілці, чим у клітці
mieux vaut glisser du pied que de la langue
краще оступитися, ніж обмовитися
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
зелене Різдво, а білий Великдень
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
після теплої зими весна холодна
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
noce de feu, noce de peu
палке кохання, щастю завада
on a beau prêcher qui n’a cœur de rien faire
ледачого не переробиш
on a tant crié Noël qu’à la fin il est venu
чекали, чекали і дочекалися
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
зелене Різдво, а білий Великдень
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
після теплої зими весна холодна
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
зелене Різдво, а білий Великдень
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
після теплої зими весна холодна
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude
дошкульне/болюче/вразливе місце краще не торкати
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
зелене Різдво, а білий Великдень
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
після теплої зими весна холодна
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
від поганої голови ногам спокою немає
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
від поганої голови ноги страждають
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
дурна голова ногам спокою не дає
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
за дурною головою і ногам нема покою
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
за дурною головою ноги пропадають
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
зелене Різдво, а білий Великдень
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
після теплої зими весна холодна
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
зелене Різдво, а білий Великдень
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
після теплої зими весна холодна
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
qui est propre à tout n’est propre à rien
хто за все береться, нічого не робить як слід
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
зелене Різдво, а білий Великдень
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
після теплої зими весна холодна
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
se mettre à l’eau par peur de la pluie
з дощу та під ринву
se mettre à l’eau par peur de la pluie
з калюжі та в болото
se mettre à l’eau par peur de la pluie
з ринви та під дощ
se mettre à l’eau par peur de la pluie
із вогню та в полум’я
se mettre à l’eau par peur de la pluie
тікав від диму, та впав у вогонь
se mettre à l’eau par peur de la pluie
уникав диму, та й упав у вогонь
se mettre à l’eau par peur de la pluie
утікав від вовка, та натрапив на ведмедя