Граматика
Мовна консультація
Англійська
Французька
Італійська
Словники
Відмінювання слів
Скласти слова з літер
Слова, що закінчуються на…
Слова за пропущеними буквами
Числа словами
Грошові суми словами
Створення списків літератури
Словосполучення (звороти), що містять слово «de l’» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
bavarder de la pluie et du beau temps
говорити про все і ні про що
bavarder de la pluie et du beau temps
говорити про дрібниці
bavarder de la pluie et du beau temps
говорити про погоду
beaux jours de la vie
мо́лодість (
ж.
)
beaux jours de la vie
молоді літа
blanc comme de la craie
білий, як крейда
blanc comme de la craie
білий, як сніг
blanc comme de la craie
білий, як стіна
boire le coup de l’étrier
випити на коня
boire le vin de l’étrier
випити на коня
bouffer de la tête de cochon
отримати удар в живіт
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
арапа підвозити
(
кому
)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
замилювати очі
(
кому
)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
локшину вішати
(
кому
)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
лудою лудити
(
кого
)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
пускати туману
(
кому
)
casser le/du sucre sur la tête
злосло́вити
casser le/du sucre sur la tête
лихосло́вити
casser le/du sucre sur la tête
перемивати кісточки
(кому)
casser le/du sucre sur la tête
плескати язиком
casser le/du sucre sur la tête
розпускати плітки
(про кого)
casser le/du sucre sur le dos
злосло́вити
casser le/du sucre sur le dos
лихосло́вити
casser le/du sucre sur le dos
перемивати кісточки
(кому)
casser le/du sucre sur le dos
плескати язиком
casser le/du sucre sur le dos
розпускати плітки
(про кого)
causer de la pluie et du beau temps
говорити про все і ні про що
causer de la pluie et du beau temps
говорити про дрібниці
causer de la pluie et du beau temps
говорити про погоду
ce n’est pas la mer à boire
великих тут мудрощів не треба
ce n’est pas la mer à boire
нічого мудрого (дивного) тут нема(є)
ce n’est pas la mer à boire
то не штука
ce n’est pas la mer à boire
це не дуже хитра (дивна) штука
ce n’est pas la mer à boire
це невелика мудрація (дивниця)
ce n’est pas la mer à boire
це невелика штука
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
не бий, не волочи, у горілці язик намочи ‒ всю правду скажу
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
у п’яного що в серці, те й на язиці
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
що у тверезого на умі, те у п’яного на язиці
ce qu’il a à la tête, il ne l’a pas aux pieds
якщо він увіб’є собі щось в голову, то ніколи від цього не відмовиться
cela lui pend au bout du nez
йому цього не уникнути
cela lui pend au bout du nez
над ним нависла загроза
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
за двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
на двох весіллях відразу не танцюють
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
не можна займатися водночас двома справами
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
c’est à lui de
йому належить
c’est comme l’œuf de (Christophe) Colomb, il fallait y penser !
а мішок й не зав’язаний був
c’est comme l’œuf de (Christophe) Colomb, il fallait y penser !
а річ була (проста-)простісінька
c’est comme l’œuf de (Christophe) Colomb, il fallait y penser !
а скринька не була й замкнена
c’est comme l’œuf de (Christophe) Colomb, il fallait y penser !
а шкода було і голову тим сушити
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
22
23
24
25
26
Ми використовуємо кукі для покращення роботи сервісу.
Дізнатися більше
Ok
×
Title