le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
мале щеня, та завзяте
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
маленьке, але важкеньке
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
не стільки млива, скільки дива
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
хоч мале, та вузлувате
|
l’erba è lungi dal becco
|
|
є в глеку молоко, та голова не влізе
|
l’erba è lungi dal becco
|
|
є сало, та не можна дістати ‒ високо висить
|
l’erba è lungi dal becco
|
|
очі б їли, та губа не може
|
l’erba è lungi dal becco
|
|
чує кіт у глечику молоко, та морда коротка дістати
|
nave da remo
|
|
весловий човен
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
в одній кишені пусто, а в другій ‒ нема нічого
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
вітер гуде (свище, гуляє) в кишенях
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
грошей Біг дасть (катма)
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
грошей ні копійки
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
грошей, як у жаби пір’я
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
не мати й (ні, ані) шага (шеляга, гроша, копійки)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
(у кого)
|
non ne aver uno da segnare il tempo
|
|
в одній кишені пусто, а в другій ‒ нема нічого
(у кого)
|
non ne aver uno da segnare il tempo
|
|
вітер гуде (свище, гуляє) в кишенях
(у кого)
|
non ne aver uno da segnare il tempo
|
|
грошей Біг дасть (катма)
(у кого)
|
non ne aver uno da segnare il tempo
|
|
грошей ні копійки
(у кого)
|
non ne aver uno da segnare il tempo
|
|
грошей, як у жаби пір’я
(у кого)
|
non ne aver uno da segnare il tempo
|
|
не мати й (ні, ані) шага (шеляга, гроша, копійки)
|
non ne aver uno da segnare il tempo
|
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
(у кого)
|
non ne aver uno da segnare il tempo
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
(у кого)
|
non si può uscire da
(qd)
|
|
ви не знайдете кращого, ніж
(хто)
|
non si può uscire da
(qc)
|
|
не можна обійтися без
(чого)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
голодний, аж кишки сваряться
(хто)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
голодний, аж печінки під серце підступають
(хто)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
голодний як вовк (як собака, як пес)
(хто)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
з голоду аж в очах рябіє
(у кого)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
їсти хочеться, аж шкура болить
(кому)
|
non veder più da una cosa a un’altra
|
|
не бачити різниці між двома речами
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
винувата діжа, що не йде на ум їжа
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
винувата хата, що привела Гната
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
і Гнат не винуват, і Килина не винна, тільки винна, бачся, хата, що пустила на ніч Гната
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
не може по конях, то хоч по голоблях
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
невістка винна
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
як нема на кого, то на жінку
|
ognun dà pane, ma non come mamma
|
|
будь-хто може робити добро, але не з такою любов’ю, як матір
|
palla da scanno
|
|
давня гра в м’яч з інструментом, схожим на ракетку
|
parole da vegghia (da donne, da sera)
|
|
балакани́на (ж.)
|
parole da vegghia (da donne, da sera)
|
|
балачки́ (мн.)
|
parole da vegghia (da donne, da sera)
|
|
небили́ці (мн.)
|
parole da vegghia (da donne, da sera)
|
|
тереве́ні (мн.)
|
partirsi dalle parole
|
|
завершувати (обривати) розмову і йти геть
|
quando luce e dà il sole, il pastor non fa parole
|
|
в гарну погоду пастух не зволікає пасти худобу
|
sapevamcelo, disson que’ da Capraja
|
|
ми так і думали
|
sapevamcelo, disson que’ da Capraja
|
|
ми це чудово знали
|