fuggir l’acqua sotto le grondaie
|
|
з дощу та під ринву
|
fuggir l’acqua sotto le grondaie
|
|
з калюжі та в болото
|
fuggir l’acqua sotto le grondaie
|
|
поправився з печі на лоб
|
fuggir l’acqua sotto le grondaie
|
|
тікав від диму та впав у вогонь
|
fuggir l’acqua sotto le grondaie
|
|
утікав перед вовком, та впав на ведмедя
|
giusto a
|
|
відповідно до
|
giusto a
|
|
згідно з
|
Gli abitanti della città si sono abbarrati tra le mura.
|
|
Мешканці міста забарикадувалися серед мурів.
|
guarda le gambe (la gamba)
|
|
будь насторожі
|
guarda le gambe (la gamba)
|
|
не довіряй
|
guarda le gambe (la gamba)
|
|
не перечепись
|
guarda le gambe (la gamba)
|
|
не ризикуй
|
guarda le gambe (la gamba)
|
|
обережно
|
guardare a brutt’occhio
|
|
дивитися спідлоба
(на кого, що)
|
guardare a brutt’occhio
|
|
недоброзичливо дивитися
(на кого, що)
|
guardare a stracciasacco (a squarciasacco)
|
|
дивитися зі злістю
(на кого, що)
|
guardare a stracciasacco (a squarciasacco)
|
|
дивитися люто
(на кого, що)
|
guardare a stracciasacco (a squarciasacco)
|
|
дивитися спідлоба
(на кого, що)
|
guardare a traverso
|
|
зизим оком дивитися
(на кого, що)
|
guardare a traverso
|
|
кривим оком дивитися (поглядати, глядіти)
(на кого, що)
|
guardare a traverso
|
|
скоса (косо, скрива, зизом) дивитися
(на кого, що)
|
guardare con la coda dell’occhio
|
|
дивитися хитрим або заздрісним поглядом
(на кого, що)
|
guardare il letto
|
|
бути прикованим до ліжка через хворобу
|
guardare il morto
|
|
заціпило язик
(кому)
|
guardare il morto
|
|
і дух притаїв
(хто)
|
guardare il morto
|
|
і пари з рота не пустить
(хто)
|
guardare il morto
|
|
мовчить, наче (як) води набрав у рот
(хто)
|
guardare il morto
|
|
мовчить, як стіна
(хто)
|
guardarsi a diritto
|
|
заздрісно спостерігати
(за ким)
|
guardarsi a diritto
|
|
не спускати з очей
(кого)
|
guardarsi ai fianchi
|
|
мати на увазі те, що відбувається навколо
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
битому собаці кия не показуй
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
лякана ворона й куща боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
налякав міх, то й торби страшно
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
|
il padrone non va per l’acqua
|
|
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
|
il padrone non va per l’acqua
|
|
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
|
in cent’anni e cento mesi torna l’acqua a’ suoi paesi
|
|
усе вертається до своїх витоків
|
l’acqua corre alla borrana
|
|
вода тече туди, куди несе течія
|
l’acqua corre alla borrana
|
|
життя йде (діла (справи) йдуть) своїм ладом (своєю чергою, своїм звичаєм)
|
l’acqua del proprio gorgo è bella e chiara
|
|
природне завжди красивіше за штучне
|
l’acqua e il popolo non si può tenere
|
|
народ, як і воду, не можна втримати на місці
|