Словосполучення (звороти), що містять слово «Un» у категорії «тосканські регіоналізми»
a tempo come un’acqua d’Agosto
до речі, як дощ у посуху
appuntato (fino) come un ago
гострий, як голка
buono come un’acqua d’Agosto
до речі, як дощ у посуху
canta come una calandra
співає, як жайворонок
canta come una calandra
співає, як соловейко
cento scrivani non guardano un fattore, e cento fattori non guardano un contadino
сто писарів не втежать за фермером, сто фермерів не встежать за землеробом  (про крадіжки)
cent’oche ammazzano un lupo
гуртом добре й батька бити
cent’oche ammazzano un lupo
гуртом і чорта побореш
cent’oche ammazzano un lupo
дружні сороки орла заклюють
cent’oche ammazzano un lupo
дружній череді вовк не страшний
chi compra a tempo, vende nove per altri e un per sè
хто купує в кредит, платить удвічі дорожче
chi fa una trappola ne sa tender cento
з брехні не мруть, та вже більше віри не ймуть
chi fa una trappola ne sa tender cento
хто раз збрехав, тому вдруге не вірять
chi fa una trappola ne sa tender cento
хто раз збреше, тому не вірять
chi ha da avere, può tirare uno zero
добрий звичай ‒ не позичай
chi ha da avere, può tirare uno zero
як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити
chi ha da avere, può tirare uno zero
як хто борг оддасть, то як знахідка
chi ha un figliuolo solo, lo fa matto
єдина дитина в сім’ї часто буває розпещена
chi per piacere a uno dispiace a un altro, perde cento per cento
не слід нехтувати одним, щоб догодити іншому
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
dare un soldo al cieco che canti, dargliene poi due perchè si cheti
заплатити, щоб співали, а потім доплачувати, щоб перестали
donna che resiste all’oro val più d’un gran tesoro
жінка, якої не купиш золотом, цінніша за найбільший скарб
dopo morti, tutti si puzza a un modo
смерть усіх порівняє
dove sta un pane, può stare una parola
той, хто тебе годує, часто любить давати поради
è bene sapere un po’ di tutto
знати усього потроху ‒ корисно
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
Iddio chiude una finestra e apre un uscio
коли закривається один вихід, відкривається інший
il tempo bene speso è un gran guadagno
правильно витрачений час ‒ як золото
il tempo bene speso è un gran guadagno
час тратить, час платить і людей багатить
il tempo buono viene una volta sola
весна раз красна
il tempo buono viene una volta sola
відчиняй двері, поки відчиняються; бо як зачиняться ‒ не скоро відчиниш
il tempo buono viene una volta sola
не дивись, що п’ятниця: тоді бери, як трапиться
il tempo buono viene una volta sola
раз літо родить
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
la donna e l’uovo vuole un sol padrone
жінці потрібен тільки один чоловік
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка і чорта перехитрить
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка хитріша за чорта
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
один каже одне, а інший інше
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
ти йому «стрижене», він тобі «голене»
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
відкладай на чорну годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші май, та про чорну днину дбай
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
держи копійчину про лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
запас біди не чинить [і їсти не просить]
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і за доброї години чекай лихої днини
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і після обіду ложка пригодиться
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
нехай лежить: воно їсти не просить
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
пане, бери черевик на патик
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
розумний чоловік заздалегідь готує

Будь ласка, вимкніть ваш блокувальник реклами

Adblock logo Adblock logo Adblock logo

Словники та інші матеріали "Kyiv Dictionary" доступні для користувачів безоплатно, проте функціонування сайту вимагає значних ресурсів. Ви можете підтримати нас, просто дозволивши показ реклами у вашому браузері.