Словосполучення (звороти), що містять слово «To» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
mean the world to sb
бути для когось цілим світом
nail one’s colours to the mast
відстоювати свої погляди
no (not enough) room to swing a cat
і курці нема де (ніде) клюнути
no (not enough) room to swing a cat
й голки не встромиш
no (not enough) room to swing a cat
нема де й голці впасти
no (not enough) room to swing a cat
ніде й пальцем ткнути
no (not enough) room to swing a cat
ніде (нема де) й голкою штрикнути
no (not enough) room to swing a cat
яблуку нема де (ніде) впасти
no (not enough) room to swing a cat
як києм набито (й києм не протиснеш)
not have a penny to bless oneself with
ні (і) [щербатої, зламаної, ламаної] копійки не мати за душею
not have a penny to your name
(а)ні копійки за душею (при душі)  (в кого)
not have a penny to your name
бідна душа ‒ ні гроша  (хто)
not have a penny to your name
вітер гуде в кишенях  (у кого)
not have a penny to your name
грошей дастьбі (Біг дасть)  ([заст.]; в кого)
not have a penny to your name
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)  (в кого)
not have a penny to your name
куди не оберни, то все дірка зверху  (в кого)
not have a penny to your name
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)  (в кого)
not have a penny to your name
ні в горшку, ні в мішку  (в кого)
not have a penny to your name
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця  (в кого)
not have a penny to your name
піст на гроші  ([заст.]; в кого)
not have a penny to your name
у його грошей як у жаби пір’я
not have a penny to your name
шаг був один ‒ і той пропав
not have room to swing a cat
і курці нема де (ніде) клюнути
not have room to swing a cat
й голки не встромиш
not have room to swing a cat
нема де й голці впасти
not have room to swing a cat
ніде й пальцем ткнути
not have room to swing a cat
ніде (нема де) й голкою штрикнути
not have room to swing a cat
яблуку нема де (ніде) впасти
not have room to swing a cat
як києм набито (й києм не протиснеш)
not have two farthings to rub together
(а)ні копійки за душею (при душі)  (в кого)
not have two farthings to rub together
бідна душа ‒ ні гроша  (хто)
not have two farthings to rub together
вітер гуде в кишенях  (у кого)
not have two farthings to rub together
грошей дастьбі (Біг дасть)  ([заст.]; в кого)
not have two farthings to rub together
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)  (в кого)
not have two farthings to rub together
куди не оберни, то все дірка зверху  (в кого)
not have two farthings to rub together
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)  (в кого)
not have two farthings to rub together
ні в горшку, ні в мішку  (в кого)
not have two farthings to rub together
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця  (в кого)
not have two farthings to rub together
піст на гроші  ([заст.]; в кого)
not have two farthings to rub together
у його грошей як у жаби пір’я
not have two farthings to rub together
шаг був один ‒ і той пропав
not have two pennies to rub together
(а)ні копійки за душею (при душі)  (в кого)
not have two pennies to rub together
бідна душа ‒ ні гроша  (хто)
not have two pennies to rub together
вітер гуде в кишенях  (у кого)
not have two pennies to rub together
грошей дастьбі (Біг дасть)  ([заст.]; в кого)
not have two pennies to rub together
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)  (в кого)
not have two pennies to rub together
куди не оберни, то все дірка зверху  (в кого)
not have two pennies to rub together
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)  (в кого)
not have two pennies to rub together
ні в горшку, ні в мішку  (в кого)
not have two pennies to rub together
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця  (в кого)