mean the world to sb
|
|
бути для когось цілим світом
|
nail one’s colours to the mast
|
|
відстоювати свої погляди
|
no (not enough) room to swing a cat
|
|
і курці нема де (ніде) клюнути
|
no (not enough) room to swing a cat
|
|
й голки не встромиш
|
no (not enough) room to swing a cat
|
|
нема де й голці впасти
|
no (not enough) room to swing a cat
|
|
ніде й пальцем ткнути
|
no (not enough) room to swing a cat
|
|
ніде (нема де) й голкою штрикнути
|
no (not enough) room to swing a cat
|
|
яблуку нема де (ніде) впасти
|
no (not enough) room to swing a cat
|
|
як києм набито (й києм не протиснеш)
|
not have a penny to bless oneself with
|
|
ні (і) [щербатої, зламаної, ламаної] копійки не мати за душею
|
not have a penny to your name
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have a penny to your name
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have a penny to your name
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have a penny to your name
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
not have room to swing a cat
|
|
і курці нема де (ніде) клюнути
|
not have room to swing a cat
|
|
й голки не встромиш
|
not have room to swing a cat
|
|
нема де й голці впасти
|
not have room to swing a cat
|
|
ніде й пальцем ткнути
|
not have room to swing a cat
|
|
ніде (нема де) й голкою штрикнути
|
not have room to swing a cat
|
|
яблуку нема де (ніде) впасти
|
not have room to swing a cat
|
|
як києм набито (й києм не протиснеш)
|
not have two farthings to rub together
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have two farthings to rub together
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have two farthings to rub together
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
not have two pennies to rub together
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have two pennies to rub together
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|