Словосполучення (звороти), що містять слово «Le» у категорії «прислів’я та приказки»
il tempo vince tutto
час усе перемагає
il titol di più onore, è padre e difensore
батько і захисник Вітчизни ‒ найпочесніше звання  (див. padre della Patria)
il tutto è maggiore della parte
ціле більше, ніж його частина
il vedere è facile, e il prevedere è difficile
легко побачити, складно передбачити
il venerdì ammazza il sabato
що маєш з’їсти сьогодні, то з’їж завтра
il venerdì ammazza il sabato
що сьогодні витратиш, про те завтра жалітимеш
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
il ventre insegna il tutto
бабуся ворожить стала, як хліба не стало
il ventre insegna il tutto
біда вимучить ‒ біда й виучить
il ventre insegna il tutto
біда всього навчить
il ventre insegna il tutto
голод усього навчить
il ventre insegna il tutto
злидні навчать співати й скакати
il ventre insegna il tutto
кому біда докучить, той ся розуму научить
il ventre insegna il tutto
навчить біда ворожити, як нема що в рот положити
il ventre insegna il tutto
пішла голота на вигадки
il ventre insegna il tutto
у біді чоловік умудряється
il ventre insegna il tutto
що голіший, то мудріший
in tempo di poponi non prestare il coltello
кожен своє май і про себе дбай
in tempo di poponi non prestare il coltello
не позичай те, що потрібне тобі самому
infin che il vento è in poppa, bisogna saper navigare
коли вітер погожий, напинай вітрила
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la carne della lodola piace ad ognuno
кожен любить, коли його хвалять
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
зелений колір личить жінкам
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la donna e l’uovo vuole un sol padrone
жінці потрібен тільки один чоловік
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік  (навіть коли дивиться крадькома)
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка і чорта перехитрить
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка хитріша за чорта
la fame è cattiva consigliera
голод ‒ поганий порадник
la febbre continua ammazza l’uomo
тривала лихоманка губить людину
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
зробив наспіх, як насміх
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
зроблено спішно, тому й смішно
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
поспішити ‒ людей насмішити
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
скорий поспіх ‒ людям посміх (насміх)
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
швидко, та гидко
la madre da fatti fa la figliuola misera
у матері-шахрайки нещасна дочка
la malerba cresce in fretta
погана трава (бур’ян) швидко росте
la malerba (la mala erba) non muore mai
добра людина вмре, а лиха ‒ живе
la maraviglia, dell’ignoranza è figlia
здивування породжується невіглаством
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
la nobiltà è come lo zero
шляхетність ‒ як нуль, що без інших цифр нічого не вартий
la notte porta consiglio
вечір думає, а ранок умає
la notte porta consiglio
завтра буде видніше
la notte porta consiglio
ніч ‒ порадниця-мати: порадить, що починати (що казати)
la notte porta consiglio
ніч-мати дасть пораду
la notte porta consiglio
ранок мудріший від вечора
la notte porta consiglio
ранок покаже
la parola è d’argento, il silenzio è d’oro
слово ‒ срібло, а мовчання ‒ золото
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
la pazienza è una buon’erba ma non cresce in tutti gli orti
терпіння ‒ чудова риса, але не кожному вона властива