acqua e foco, presto si fan loco
|
|
вода і вогонь дуже швидко поширюються
|
acqua minuta gabba il villano: par che non piova e si bagna il gabbano
|
|
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
|
acque chete fan le cose, e stansi quiete (chete)
|
|
тиха вода греблю (береги) рве
|
arco da sera buon tempo mena, arco da mattina riempie la marina
|
|
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
|
arco sempre teso perde forza (si rompe)
|
|
постійно напнутий лук ламається швидше
|
artigiano che non mente, non ha mestier fra la gente
|
|
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
|
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
|
|
крадене добро довго не служить
|
chi porta il mazzo, sa di pazzo
|
|
не слід занадто демонструвати свої почуття
|
chi sa il gioco non l’insegni
|
|
нікому не розказуй секретів успіху
|
chi sa la strada può andar di trotto
|
|
хто знає дорогу, той може їхати клусом
|
chi scialacqua la festa stenta i giorni di lavoro
|
|
хто марнує вихідний, тому складніше працювати у будні
|
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
|
|
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
|
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
|
|
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
|
chi s’impaccia colle frasche, la minestra sa di fumo
|
|
не заходь собі з ним, бо зайдеш у велике галуззя
|
chi sta a’ marmi di Santa Maria del Fiore o è pazzo o sente d’amore
|
|
хто сидить на сходах собору Санта Марія дель Фйоре, той або божевільний, або закоханий
|
chi sta a vedere ha due terzi del giuoco
|
|
той, хто спостерігає, поки ризикують інші, отримує найбільшу вигоду
|
chi va all’acqua d’agosto, non beve o non vuol bere il mosto
|
|
у серпні купатися ‒ застуди не боятися
(серпнева вода вважалася надто холодною, а тому той, хто в ній купався, міг і не дожити до збору винограду)
|
chi vuol sapere la verità, lo domandi alla purità
|
|
невинний розум ніколи не бреше
|
chi vuol vedere il padrone guardi i servitori
|
|
хочеш пізнати господаря ‒ дивись на слуг
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
на все свій час
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
прийде врем’ячко ‒ достигне яблучко і само відпаде
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
прийде година ‒ достигне і калина
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
усьому свій час
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
час пече хліб
|
come l’acqua l’immondizie, la dottrina lava il vizio
|
|
наука вимиває з людини все негідне, як вода вимиває бруд
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
посієш вітер ‒ пожнеш бурю
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
сієш вітер, вітром жати будеш
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
хто вітрові служить, тому димом платять
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
хто сіє вітер, [той] збере (збирає) бурю
|
come più si vede, manco si crede
|
|
чим більше бачиш, тим менше віриш
(досвідчена людина нічого не бере на віру)
|
contano più gli esempi che le parole
|
|
один приклад кращий за сотню слів
|
da’ bere al prete, che il cherico ha sete
|
|
дай напитися попу, бо диякон пити хоче
(кажуть, коли хтось просить для інших те, що хотів би для себе)
|
di sera tutti i gatti sono bigi
|
|
уночі всі коти бурі й усі корови сірі
|
di sera tutti i gatti sono bigi
|
|
уночі всі коти бурі (сірі)
|
di sera tutti i gatti sono bigi
|
|
уночі кожна корова чорна (усі корови чорні)
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Бог відкладає, але не забуває
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Божа кара не миттєва, але неминуча
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
від Божої кари не втечеш
|
Dio ragguaglia il tutto
|
|
Бог усе підсумовує
(добро і зло, зроблене людиною)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
м’яко стеле, та твердо спати
(хто)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
не так-то він діє, як тим словом сіє
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
слова масні, а пироги пісні
(у кого)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
словами сюди і туди, а ділом нікуди
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
i fatti parlano da soli
|
|
факти говорять самі за себе
|
il meglio è nemico del bene
|
|
добре добувши, кращого не шукай
|
il meglio è nemico del bene
|
|
кращеє (ліпшеє) ‒ ворог гарному
|
il mondo è fatto a scale, c’è chi scende e c’è chi sale
|
|
світ ‒ як сходи: хтось спускається, а хтось підіймається
|