Словосполучення (звороти), що містять слово «I» у категорії «застарілі слова»
acqua minuta gabba il villano: par che non piova e si bagna il gabbano
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
acque chete fan le cose, e stansi quiete (chete)
тиха вода греблю (береги) рве
dar la parola
давати дозвіл
dar la parola
дозволя́ти
dar l’acqua alla ruota
пускати воду на колесо млина
dar l’acqua alle ruote
поливати водою колеса карети  (щоб їх охолодити)
dare l’acqua alle mani
зливати воду на руки  (кому)
darsi al buono
чинити добро
dire il paternostro della bertuccia
ла́ятися
dire il paternostro della bertuccia
лихосло́вити
dire il paternostro della bertuccia
матіркува́ти
dire il paternostro della scimmia
матіркува́ти
disgradarne (disgraziarne) l’acqua delle giuggiole
перевершувати [самого] себе
donar l’acqua alle mani
зливати воду на руки  (кому)
far delle cose nere bianche
видавати біле за чорне
far delle cose nere bianche
з чорного біле робити
far delle cose nere bianche
називати чорне білим
far la barba bianca
зуби з’їсти (проїсти)  (на чому)
far la barba bianca
собаку з’їсти  (на чому)
fare del bianco nero
досягати бажаного за допомогою брехні
fare del bianco nero
обду́рювати
fare del bianco nero
обма́нювати
fare i panni in bianco
обробляти тканину, не фарбуючи її
fare i propri doveri a qd
засвідчити (виявити, скласти) пошану (повагу) (кому)
fare il morto
вдавати сумний настрій
figlia del cielo
релі́гія (ж.)
fra le due acque
не торкаючись ні дна, ні поверхні води
fra le due acque
повністю занурившись у воду
fra le due acque
у товщі води
fuggir l’acqua sotto le grondaie
берігся кия, та дістав нагая
fuggir l’acqua sotto le grondaie
з вогню та в полум’я (в полумінь)
fuggir l’acqua sotto le grondaie
з дощу та під ринву
fuggir l’acqua sotto le grondaie
з калюжі та в болото
fuggir l’acqua sotto le grondaie
поправився з печі на лоб
fuggir l’acqua sotto le grondaie
тікав від диму та впав у вогонь
fuggir l’acqua sotto le grondaie
утікав перед вовком, та впав на ведмедя
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому і різку покажи, то він боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому собаці кия не показуй
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого гад укусив, той і глисти боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
лякана ворона й куща боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
налякав міх, то й торби страшно
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
полоханий заєць і пенька боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
il padrone non va per l’acqua
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
il padrone non va per l’acqua
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься