Словосполучення (звороти), що містять слово «Elle» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
s’en aller l’oreille basse
йти (геть) похнюпившись
s’en aller l’oreille basse
принижено йти (геть)
s’en aller l’oreille basse
сумно йти (геть)
s’en battre l’œil
начха́ти  (на кого, що)
s’en donner à cœur joie
відвести душу
s’en donner à cœur joie
дати собі волю
s’en donner à cœur joie
натішитися досхочу
s’en donner à cœur joie
не знати спину/зупину/угаву
s’en donner à cœur joie
розпереза́тися
s’en donner de toutes de toutes ses jambes
витанцьо́вувати
s’en donner de toutes de toutes ses jambes
дремену́ти
s’en donner de toutes de toutes ses jambes
кинутися навтьоки (навтіки, навтікача)
s’en donner par les babines
від пуза їсти
s’en faire une belle jambe
наплюва́ти  (на що)
s’en faire une belle jambe
начха́ти  (на що)
s’en laver les mains
умити руки
s’en lécher les babines
смакувати наперед  (що)
s’en tamponner le coquillard
начха́ти  (на кого, що)
s’enfoncer dans les épines
тонути в неприємностях
s’enfuir un pied chaussé et l’autre nu
кинутися навтьоки (навтіки, навтікача)
s’enfuir un pied chaussé et l’autre nu
утікати похапцем
s’enivrer de son vin
бути високої думки про себе
s’ennuyer comme un rat mort
нудити нудом
s’ennuyer comme un rat mort
пропадати з нудьги
s’ennuyer comme un rat mort
страшенно нудьгувати
s’ennuyer comme une carpe
нудити нудом
s’ennuyer comme une carpe
пропадати з нудьги
s’ennuyer comme une carpe
страшенно нудьгувати
serrer la louche
ру́чкатися  (з ким)
serrer la louche
тиснути руку  (кому)
serrer la queue (entre les jambes)
підібгати хвоста
s’essuyer (se lécher, se pourlécher) les babines
обли́зуватися  (на знак задоволення після смачного обіду чи вечері)
s’étirer comme un chat
потягуватися як кіт
si on lui pressait (pinçait) le nez il en sortirait du lait
губи в молоці
si on lui pressait (pinçait) le nez il en sortirait du lait
з молоком на губах
si on lui pressait (pinçait) le nez il en sortirait du lait
йому ще молоко не обсохло на губах
si on lui pressait (pinçait) le nez il en sortirait du lait
молоко на губах
silencieux (muet) comme la tombe
німий як могила
son avenir est derrière lui
все, що було йому ‒ вже його
sonner la cloche (à qqn)
(за)давати (добру) нагінку (кому)
sonner la cloche (à qqn)
(за)давати (добру) натруску (кому)
sonner la cloche (à qqn)
(за)давати (добру) прочуханку (кому)
sonner la cloche (à qqn)
намилити в’язи (кому)
sonner la cloche (à qqn)
намилити голову (кому)
sonner la cloche (à qqn)
намилити чуба (кому)
sonner la cloche (à qqn)
намилити чуприну (кому)
sonner la cloche (à qqn)
намилити шию (кому)
sous la bannière
на боці  (кого)
sous la main
бли́зько
sous la main
залежно від  (кого, чого)