Словосполучення (звороти), що містять слово «ту» у категорії «застарілі слова»
берігся кия, та дістав нагая
fuggir l’acqua sotto le grondaie  ([заст.])
берігся кия, та дістав нагая (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco  ([заст.])
бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться
acqua che corre non porta veleno  ([заст.])
в той час як
in questo / in questa che  ([заст.])
випускався між назвою будинку та іменем його власників (сьогодні – тільки в деяких усталених назвах)
di  ([заст.])
відколи світа та сонця
da [poi] che l’acqua bagna  ([заст.])
говорити або діяти всупереч думкам інших, всупереч тому, що вимагає ситуація, або всупереч власним бажанням
andare contr’acqua  ([заст.])
державний продовольчий склад у Середньовіччі (та його керівництво)
abbondanza (f)  (pl. abbondanze)  ([заст.])
державний продовольчий склад у Середньовіччі (та його керівництво)
abondanza (f)  (pl. abondanze)  ([заст.])
дивитися комусь у вічі, щоб дізнатися, що та людина відчуває
guardare qd nella vista  ([заст.])
з вогню та в полум’я (в полумінь)
fuggir l’acqua sotto le grondaie  ([заст.])
з вогню та в полум’я (в полумінь)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco  ([заст.])
з дощу та під ринву
fuggir l’acqua sotto le grondaie  ([заст.])
з дощу та під ринву
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco  ([заст.])
з калюжі та в болото
fuggir l’acqua sotto le grondaie  ([заст.])
з калюжі та в болото
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco  ([заст.])
зверху гарно та тихо, а всередині ворушиться лихо
acque chete fan le cose, e stansi quiete (chete)  ([заст.])
і погана річ на щось та придасться
ogni acqua immolla  ([заст.])
і погана річ на щось та придасться
ogni acqua spegne il fuoco  ([заст.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
лихо наше ‒ ячна каша: з’їв би й такої, та нема ніякої
a una gran sete ogni acqua è buona  ([заст.])
мати на увазі те, що відбувається навколо
guardarsi ai fianchi  ([заст.])
мов (як те) ягнятко
più innocente (più puro) dell’acqua de’ maccheroni  ([заст.], [ірон.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo  ([заст.])
не так-то він діє, як тим словом сіє
cantar bene e razzolar male  ([заст.])
незважаючи на те що
abbenché  ([заст.], [прост.])
незважаючи на те що
secondo  ([заст.])
після того, як
poiché  ([заст.]; [літ.]) (+ дієсл. в indicativo)
поперечна мотузка у переметі та інших риболовних снастях
trave (m)  (pl. travi)  ([заст.] o [регіон.])
попри те що
abbenché  ([заст.], [прост.])
попри те що
secondo  ([заст.])
те, що зображено на задньому плані картини
lontano (m)  (pl. lontani)  ([заст.])
тим часом
parte  ([заст.])
ті, хто потрапить у рай
figli del regno  ([заст.])
тікав від диму та впав у вогонь
fuggir l’acqua sotto le grondaie  ([заст.])
тікав від диму та впав у вогонь (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco  ([заст.])
той [же] таки
parecchio  (pl. m. parecchi; f. parecchia, pl. f. parecchie)  ([заст.])
той самий
parecchio  (pl. m. parecchi; f. parecchia, pl. f. parecchie)  ([заст.])
той, хто заслуговує померти
figlio della morte  ([заст.])
той, хто ставить мистецтво понад усе
figlio d’arte  ([заст.])
утікав перед вовком, та впав на ведмедя
fuggir l’acqua sotto le grondaie  ([заст.])
утікав перед вовком, та впав на ведмедя (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco  ([заст.])
хто вітрові служить, тому димом платять
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare  ([заст.])
що буде, те й буде
morto per morto  ([заст.])
якщо сьогодні вітер та іній, завтра буде дощ
prima il vento e poi la brina, l’acqua in terra domattina  ([заст.])
  • 1
  • 2