п’яний як ніч (як чіп, як квач, як хлющ(а), як дим, як барило, як земля)
|
|
rolling drunk
|
розумніші яйця, як кури
|
|
teach one’s grandmother to suck eggs
|
спати як камінь (як мертвий)
|
|
sleep like a log (top)
|
спати як убитий
|
|
sleep like a log (top)
|
тихо, що й муху чути як летить
|
|
you could have heard a pin drop
|
тихо, що й муху чути як летить
|
|
you could hear a pin drop
|
тихо як у вусі
|
|
you could have heard a pin drop
|
тихо як у вусі
|
|
you could hear a pin drop
|
тоді дівку віддавай, як люди трапляються
|
|
strike while the iron is hot
|
тоді дівку віддавай, як люди трапляються
|
|
time and tide wait for no man
|
тямити як свиня в дощ
|
|
not know one’s ass from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
тямити як свиня на апельсинах
|
|
not know one’s ass from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
тямити як Хома на вовні
|
|
not know one’s ass from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
худий, як тріска (як скіпка)
|
|
sb doesn’t have much meat on him/her
([брит.])
|
худий, як тріска (як скіпка)
|
|
sb need some [more] meat on one’s bones
([амер.])
|
худий, як тріска (як скіпка)
|
|
there isn’t much meat on sb
|
це не так просто, як видається на перший погляд
|
|
there’s more to this than meets the eye
|
ще з того часу, як під стіл пішки ходив
|
|
since sb was in short pants
([розм.]; [брит.])
|
як білка в колесі
|
|
up to the/one’s eyes (in)
([розм.])
|
як біль білий
|
|
white as a sheet
|
як горохом об стінку
|
|
you can’t win
|
як (коли) не піде так, то піде інак
|
|
there’s more than one way to skin a cat
|
як (мов, наче, немов) на жаринах
|
|
like a cat on a hot tin roof
([розм.])
|
як муха в окропі
|
|
up to the/one’s eyes (in)
([розм.])
|
як на гарячій сковороді
|
|
on the anxious seat
|
як на голках
|
|
like a cat on a hot tin roof
([розм.])
|
як на голках (на шпичках, на шпильках)
|
|
on the anxious seat
|
як на грані
|
|
on the anxious seat
|
як на жару
|
|
on the anxious seat
|
як на терню
|
|
on the anxious seat
|
як не одне, то друге
(уживається, щоб пожалітися на невдачі, що трапляються одна за одною)
|
|
one [damned/damn] thing after another
([розм.])
|
як по маслу
|
|
without a hitch
|
як пугою по воді
|
|
you can’t win
|
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
|
|
once bitten, twice shy
|
як у лещатах: і туди гаряче, і сюди боляче
|
|
between the devil and the deep blue sea
|
як хто пославсь, так і виспиться
|
|
one has made one’s bed and must lie in/on it
|
як червона ганчірка для бика
|
|
a red rag to a bull
([брит.])
|
як червоний колір для бика
|
|
a red rag to a bull
([брит.])
|
як червоний колір для бика
|
|
like waving a red flag in front of a bull
([Пн. США])
|
ясно як божий день
|
|
[as] clear as day
|
ясно як [божий] день
(очевидно)
|
|
stand/stick out a mile
|