битися як риба об лід
|
|
to struggle desperately
|
бігати, як курка без голови
(про людину, що панікує)
|
|
run around like a headless chicken
([розм.])
|
бігти так, як спрогнозовано
|
|
run a drum
([розм.]; [австрал.])
|
білий як полотно (як хустка)
|
|
white as a sheet
|
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
|
|
all that glistens is not gold
|
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
|
|
all that glitters is not gold
|
блідий як смерть
|
|
white as a sheet
|
бути таким, як всі
|
|
put one’s pants on one leg at a time
([амер.]; [розм.])
|
бути як біль білий
|
|
look like/as though you’ve seen a ghost
|
бути як більмо на оці
|
|
stand/stick out like a sore thumb
|
глухий, як пень (стовп)
|
|
stone deaf/deaf as a post
([розм.])
|
дорікав горщик (горнець) чавунові (котлові), що чорний, аж і сам як сажа
|
|
the pot calling the kettle black
|
дощ ллє як з відра
|
|
the heavens opened
([літ.])
|
дурний, як вівця (як баран, як цап, як кіт)
|
|
several cards short of a full deck
([розм.])
|
дурний, як [драний] чобіт (як постіл)
|
|
several cards short of a full deck
([розм.])
|
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
|
|
several cards short of a full deck
([розм.])
|
змушувати когось відчувати, як мурахи по спині бігають (лазять)
|
|
make a chill/shiver run up/down sb’s spine
|
знати як свої (своїх) п’ять пальців
|
|
know sth inside and out
|
іти (піти) як з маслом (по маслу)
|
|
work/go like a dream
|
іти як годинник
|
|
run/go like clockwork
|
іти як з маслом
|
|
run/go like clockwork
|
іти як по маслу
|
|
run/go like clockwork
|
їж, поки рот свіж, а як помреться, то все минеться
|
|
strike while the iron is hot
|
їж, поки рот свіж, а як помреться, то все минеться
|
|
time and tide wait for no man
|
кращий сьогодні (нині) горобець, як завтра голубець
|
|
one today is worth two tomorrows
|
крутитися (вертітися) як (наче, мов тощо) муха в окропі
|
|
run round like a headless chicken
|
крутитися як (наче, мов тощо) [та] білка (білочка) в колесі
|
|
run round like a headless chicken
|
лити, як з відра
|
|
rain cats and dogs
|
лити, як з-під ринви
|
|
rain cats and dogs
|
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
|
|
one today is worth two tomorrows
|
лови рибку, як ловиться
|
|
strike while the iron is hot
|
лови рибку, як ловиться
|
|
time and tide wait for no man
|
не все так просто, як здається [на перший погляд]
|
|
there’s more to sb/sth than meets the eye
|
не знати, на яку ступити
|
|
not know where to put oneself
([розм.])
|
не такий поганий, як про нього (неї тощо) говорять
|
|
not as black as one is painted
([розм.])
|
немає ніде краще, як (у)дома
|
|
there is no place like home
|
ні за яку ціну
|
|
not for love or money
|
обдирати, як липку
(кого)
|
|
squeeze sb dry
|
особа, яка щось робить першою або перша використовує певну нагоду
|
|
[the] first cab off the rank
([новозел.]; [австрал.]; [розм.])
|
плаває, як вареник у маслі
|
|
live off (on) the fat of the land
|
почувайся як удома
|
|
make yourself at home
|
п’яний як ніч (як чіп, як квач, як хлющ(а), як дим, як барило, як земля)
|
|
rolling drunk
|
сліпий, як кріт
|
|
[as] blind as a bat
([розм.])
|
спати як камінь (як мертвий)
|
|
sleep like a log (top)
|
спати як убитий
|
|
sleep like a log (top)
|
у вічі як лис, а поза очі як біс
|
|
an iron fist/hand [in a velvet glove]
|
як бик у посудній крамниці
|
|
like a bull in a china shop
|
як (мов, немов, наче, неначе) з ланцюга (з ретязя) зірватися
|
|
fly off the handle
([розм.])
|
як не одне, то друге
(уживається, щоб пожалітися на невдачі, що трапляються одна за одною)
|
|
one [damned/damn] thing after another
([розм.])
|
як сир у маслі купається
|
|
live off (on) the fat of the land
|