les pots fêlés sont ceux qui durent le plus
|
|
скрипуче дерево довше живе
|
les pots fêlés sont ceux qui durent le plus
|
|
скрипуче колесо довше ходить
|
les pots fêlés sont ceux qui durent le plus
|
|
череп’я живе довше, як цілий посуд
|
les yeux sont le miroir de l’âme
|
|
очі ‒ дзеркало душі
|
l’esprit est toujours la dupe du cœur
|
|
серце ні на що зважає ‒ свою волю має
|
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
|
|
гість ‒ перший день золото, на другий ‒ олово, а на третій ‒ іди додому, голово
|
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
|
|
гість і риба до трьох днів засмердяться
|
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
|
|
гість перший день ‒ золото, другий день ‒ срібло, третій день, як мідь, ‒ збирай торбу та їдь
|
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
|
|
гість першого дня ‒ золото, другого ‒ срібло, а третього ‒ мідь: додому їдь
|
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
|
|
гість, як і риба, недовго свіжим лишається
|
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
|
|
гості і риба псуються через три дні
|
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
|
|
гість ‒ перший день золото, на другий ‒ олово, а на третій ‒ іди додому, голово
|
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
|
|
гість і риба до трьох днів засмердяться
|
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
|
|
гість перший день ‒ золото, другий день ‒ срібло, третій день, як мідь, ‒ збирай торбу та їдь
|
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
|
|
гість першого дня ‒ золото, другого ‒ срібло, а третього ‒ мідь: додому їдь
|
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
|
|
гість, як і риба, недовго свіжим лишається
|
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
|
|
гості і риба псуються через три дні
|
l’oiseau est sorti de la cage
|
|
пташка вилетіла з клітки
(про злочинця, який втік)
|
l’oiseau n’y est plus
|
|
і слід пропав (захолов, загув, простиг)
(чий, за ким)
|
l’oiseau n’y est plus
|
|
шукай вітра в полі
|
l’oiseau s’est envolé
|
|
і слід пропав (захолов, загув, простиг)
(чий, за ким)
|
l’oiseau s’est envolé
|
|
шукай вітра в полі
|
mais tu es tombé sur la tête !
|
|
ти просто на голову хворий!
|
marcher (être) sur les talons de qqn
|
|
бути приблизно одного віку
(з ким)
|
marcher (être) sur les talons de qqn
|
|
гнати(ся) (йти, ходити) слідком
(за ким)
|
marcher (être) sur les talons de qqn
|
|
на п’яти наступати
(кому)
|
marcher (être) sur les talons de qqn
|
|
назирці йти (ходити)
(за ким)
|
marcher (être) sur les talons de qqn
|
|
не відставати від когось
(за багатством, успіхом тощо)
|
mes mains ne sont pas criminelles
|
|
ці руки нічого не крали
|
n’avoir jamais été à pareille fête
|
|
опинитися у незвично приємній чи сприятливій ситуації
|
ne fût-ce que (pour)
|
|
і хоча б на
(мить, хвилиночку)
|
ne pas être à la fête
|
|
опинитися в скрутному становищі
|
ne pas être à prendre avec des pincettes
|
|
бути таким, що й не підступишся
|
ne pas être à prendre avec des pincettes
|
|
бути таким, що й торкнутися гидко
|
ne pas être à ses premières amours
|
|
мати досвід у любовних справах
|
ne pas être dans un bon jour
|
|
бути в поганому настрої
|
ne pas être dans un bon jour
|
|
бути не в гуморі
|
ne pas être dans un bon jour
|
|
не мати настрою
|
ne pas être digne de déchausser qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de déchausser qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de décrotter les souliers de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de décrotter les souliers de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier la courroie du soulier de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier la courroie du soulier de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier la lanière des sandales de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier la lanière des sandales de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier le cordon des souliers de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier le cordon des souliers de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier les sandales de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier les sandales de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|