| not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | (а)ні копійки за душею (при душі)
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | куди не оберни, то все дірка зверху
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | ні в горшку, ні в мішку
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | у його грошей як у жаби пір’я | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | шаг був один ‒ і той пропав | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | вітер гуде в кишенях
                    
                    
                        (у кого) | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | бідна душа ‒ ні гроша
                    
                    
                        (хто) | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | піст на гроші
                    
                    
                        ([заст.]; в кого) | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have a penny to your name | 
            
            
            
            
             | грошей дастьбі (Біг дасть)
                    
                    
                        ([заст.]; в кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | піст на гроші
                    
                    
                        ([заст.]; в кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | (а)ні копійки за душею (при душі)
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | куди не оберни, то все дірка зверху
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | вітер гуде в кишенях
                    
                    
                        (у кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | грошей дастьбі (Біг дасть)
                    
                    
                        ([заст.]; в кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | ні в горшку, ні в мішку
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | у його грошей як у жаби пір’я | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | шаг був один ‒ і той пропав | 
    
    
        | not have two farthings to rub together | 
            
            
            
            
             | бідна душа ‒ ні гроша
                    
                    
                        (хто) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | грошей дастьбі (Біг дасть)
                    
                    
                        ([заст.]; в кого) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | (а)ні копійки за душею (при душі)
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | бідна душа ‒ ні гроша
                    
                    
                        (хто) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | вітер гуде в кишенях
                    
                    
                        (у кого) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | шаг був один ‒ і той пропав | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | у його грошей як у жаби пір’я | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | ні в горшку, ні в мішку
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | куди не оберни, то все дірка зверху
                    
                    
                        (в кого) | 
    
    
        | not have two pennies to rub together | 
            
            
            
            
             | піст на гроші
                    
                    
                        ([заст.]; в кого) | 
    
    
        | not know what has hit one | 
            
            
            
            
             | бути дуже шокованим/здивованим |