le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
без грошей чоловік не хороший
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
без грошей чоловік як дурень
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
дурень багатий, так і слово його в лад
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
дурня багатого всі величають
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
з грішми дурня-невігласа почитують
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
хоч в голові пусто, аби грошей густо
|
le parole son femmine, e i fatti maschi
|
|
слово ‒ жінка, діло ‒ чоловік
(усе вирішуюють діла, а не слова)
|
le parole volano e gli scritti restano (rimangono)
|
|
слова відлітають, написане залишається
|
l’erba del vicino è sempre più verde
|
|
всюди біда, лише там добре, де нас нема
|
l’erba del vicino è sempre più verde
|
|
всюди гаразд, де нас нема
|
l’erba del vicino è sempre più verde
|
|
там добре, де нас нема
|
l’erba del vicino è sempre più verde
|
|
там каша з маслом, де нас немає
|
l’erba del vicino è sempre più verde
|
|
у сусіда хата біла, у сусіда жінка мила
|
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
друзі пізнаються в біді
|
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
|
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
у біді пізнавай приятеля
|
l’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza
|
|
гість ‒ перший день золото, на другий ‒ олово, а на третій ‒ іди додому, голово
|
l’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza
|
|
гість і риба до трьох днів засмердяться
|
l’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza
|
|
гість першого дня ‒ золото, другого ‒ срібло, а третього ‒ мідь: додому їдь
|
l’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza
|
|
риба і гості псуються через три дні
|
l’ozio è il padre dei vizi
|
|
усі людські хиби ‒ від неробства
|
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
|
|
один каже одне, а інший інше
|
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
|
|
ти йому «стрижене», він тобі «голене»
|
l’uomo propone e Dio dispone
|
|
чоловік крутить, а Бог розкручує
|
l’uomo propone e Dio dispone
|
|
чоловік мислить, а Бог рядить
|
l’uomo propone e Dio dispone
|
|
чоловік стріляє, а Бог кулі носить
|
l’uomo propone e Dio dispone
|
|
чоловік стріляє, а Бог улучає
|
mangiare e grattare, tutto sta nel cominciare
|
|
щоб їсти та чухатися, багато розуму не треба
|
molti san tutto, e di se stessi nulla
|
|
хто багато знає, той часто не знає самого себе
|
niuno è savio d’ogni tempo
|
|
не кожен мудрець завжди мудрий
|
non c’è avere che vaglia sapere
|
|
за гроші розуму не купиш
|
non c’è avere che vaglia sapere
|
|
не збирай синові худоби, збери йому розум
|
non c’è avere che vaglia sapere
|
|
розум ‒ скарб людини
|
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
|
|
ніщо не мстить сильніше, ніж час
|
non dir di me quel che di me non sai; di’ pria di te, e poi di me dirai
|
|
перш ніж говорити про інших, подивись на себе самого
|
non è bello quel ch’è bello, ma è bello quel che piace
|
|
те красиве, що подобається
|
non è sempre savio chi non sa essere qualche volta pazzo
|
|
мудра людина знає, коли не треба показувати свого розуму
|
non è sì trista spazzatura che non s’adopri una volta l’anno, nè sì cattivo paniere che non s’adopri alla vendemmia
|
|
раз на рік згодяться і найубогіші лахи, раз на рік і поганий кошик згодиться для збирання винограду
|
non è tutto oro ciò che luccica
|
|
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
|
non è tutto oro ciò che luccica
|
|
буває, що й черепок блищить
|
non è tutto oro ciò che luccica
|
|
капуста-то гарна, та качан гнилий
|
non è tutto oro ciò che luccica
|
|
не все добре, що смакує
|
non è tutto oro ciò che luccica
|
|
не все, що сіре, то й вовк
|
non è tutto oro ciò che luccica
|
|
славні бубни за горами, а прийдеш ближче ‒ собача шкура (а зблизька шкуратяні)
|
non mordere se non sai se è pietra o pane
|
|
не лізь у воду, не знаючи броду
|
non mordere se non sai se è pietra o pane
|
|
не спитавши (не розібравши, не оглядівши) броду, не лізь [прожогом] у воду
|
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
|
|
не можна водночас робити двох справ
(не можна співати і нести хрест)
|
non si può cantare e portare la croce
|
|
не можна водночас робити двох справ
(не можна співати і нести хрест)
|
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
|
|
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
|
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
|
|
курчат восени лічать
|