a crock of gold
|
|
велике багатство
(яке не дістати)
|
a crock of gold
|
|
нездійсненна мрія
|
a whole new ball game
|
|
зовсім інша справа
|
as artful (clever) as a wagonload (cartload) of monkeys
|
|
розуму на трьох стане
(у кого)
|
as artful (clever) as a wagonload (cartload) of monkeys
|
|
розуму наче два клали, а третій топтав
(у кого)
|
as artful (clever) as a wagonload (cartload) of monkeys
|
|
розуму сила
(у кого)
|
as artful (clever) as a wagonload (cartload) of monkeys
|
|
розуму як накладено
(у кого)
|
as artful (clever) as a wagonload (cartload) of monkeys
|
|
тямовитий (головатий, битий на голову) чоловік
|
[as] blind as a bat
|
|
сліпий, як кріт
|
[as] dead as a doornail
|
|
мертвий, як цвях в одвірку
|
[as] dry as a bone
|
|
сухі́сінький
|
(as) full as a goog
|
|
п’яний в дим
|
(as) full as a goog
|
|
п’яний як ніч (як земля, як чіп, як хлющ)
|
[as] mad as a box of frogs
|
|
несповна розуму
|
[as] mad as a hatter
|
|
несповна розуму
|
(as) poor as a church mouse
|
|
бідний (голий), як церковна (руда) миша
|
(as) poor as a church mouse
|
|
дожились до того, що нема нічого
|
(as) poor as a church mouse
|
|
такий бідний, як мак начетверо
|
(as) stubborn as a mule
|
|
упертий як осел (віслюк, цап, віл, баран)
|
at a fair/great lick
|
|
стріло́ю
(у значенні дуже швидко)
|
at a push
|
|
за крайньої потреби
|
be in a tearing hurry
|
|
дуже поспішати
|
be like a kid in a sweet shop
|
|
не могти зробити вибір через велику кількість варіантів
|
be like taking candy from a baby
|
|
за іграшку
|
be like taking candy from a baby
|
|
зави́грашки
|
be like taking candy from a baby
|
|
заі́грашки
|
be living in a fool’s paradise
|
|
жити ілюзіями
|
be more than just a pretty face
|
|
бути більше ніж гарненьке личко
|
be not just a pretty face
|
|
бути більше ніж гарненьке личко
|
be on a tear
|
|
мати успіх
|
carry a torch for sb
|
|
сохнути за кимось
(любити невзаємно когось)
|
cast a cloud over sth
|
|
затьма́рювати
(що)
(псувати хорошу ситуацію)
|
come to (meet) a sticky/bad end
|
|
доводити себе до згуби
|
eat like a bird
|
|
їсти, як пташечка
(їсти мало)
|
eat like a horse
|
|
їсти, що аж за вухами лящить (аж вуха ходять)
|
eat like a horse
|
|
мати вовчий апетит
|
eat like a horse
|
|
уминати за обидві щоки
|
every cloud has a silver lining
|
|
лихо не без добра
|
every cloud has a silver lining
|
|
нема лиха без добра
|
every cloud has a silver lining
|
|
немає злого, щоб на добре не вийшло
|
feel/look like a million bucks
|
|
почуватися/виглядати на мільйон доларів
|
fit sb like a glove
|
|
бути в міру (до міри)
(кому)
(про одяг)
|
fly a kite
|
|
закидати вудочку
(щось казати, щоб дізнатися, що люди думають про це)
|
get on/along like a house on fire
|
|
швидко й легко подружитися
|
hang by a hair/thread
|
|
висіти (триматися) на волосині
|
have a finger in every pie
|
|
втручатися у кожну справу
|
have a loose tongue
|
|
ляпати язиком
(говорити забагато про щось приватне)
|
have a screw loose
|
|
бути дивакуватим
|
hit/touch a [raw/sensitive] nerve
|
|
зачепити за живе
|
hold/have a wolf by the ears
|
|
висіти на волосині
(бути в ненадійному положенні)
|