кров у голову вдарила
(кому)
|
|
have steam coming out of one’s ears
([розм.])
|
лишати у спокої
|
|
let sb/sth alone
|
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
|
|
one today is worth two tomorrows
|
любити когось так сильно, що вважати, що у нього (неї) немає недоліків
|
|
think the sun shines out [of] sb’s arse/backside
([образл.])
|
мати (держати, тримати) в лапах (у жмені, в кулаці)
|
|
have/get by the short hairs
([розм.])
|
мати душу у п’ятах
|
|
have one’s heart in one’s mouth/throat
|
мати смалець у голові
|
|
know how many beans make five
([брит.]; [розм.])
|
мати щасливий період у житті
|
|
have a (good) run for one’s money
|
ми віримо в те, у що хочемо вірити
|
|
the wish is father to the thought
|
морозити (холодити, крижанити) кров у жилах
|
|
make one’s blood curdle
|
намагатися зробити все, що у чиїхсь силах
|
|
try one’s damnedest
([розм.])
|
нестися у шаленстві з бажанням убити когось
|
|
run amok
|
нестися у шаленстві з бажанням убити когось
|
|
run amuck
|
нове вино у старих бурдюках
|
|
new wine in old bottles
|
новий зміст у старій формі
|
|
new wine in old bottles
|
перемогти у перегонах
|
|
take the checkered flag
([амер.])
|
перемогти у перегонах
|
|
take the chequered flag
([брит.])
|
плаває, як вареник у маслі
|
|
live off (on) the fat of the land
|
пускати вовка до кошари (у кошару)
|
|
put/set the cat among the pigeons
([брит.])
|
пускати (пустити) туман (туману) [в очі (у вічі)]
|
|
throw dust in sb’s eyes
|
пускати туман (туману) [в очі (у вічі)]
|
|
pull the wool over sb’s eyes
|
слон у кімнаті
|
|
the elephant in the room
|
слухати через верх (у піввуха)
|
|
listen with half an ear
|
ставити у скрутне становище
(кого)
(задаючи складні питання)
|
|
put sb on the spot
|
сходитися у поглядах
|
|
speak the same (sb’s) language
|
такий, що може відбутися у близькому майбутньому
|
|
in the offing
|
тихо як у вусі
|
|
you could have heard a pin drop
|
тихо як у вусі
|
|
you could hear a pin drop
|
тримати (держати) в [тісних, цупких] шорах (у лабетах, у лещатах)
|
|
keep sb on a short/tight leash
|
у безвихідному (складному) становищі
|
|
with one’s back to (up against) the wall
|
у безпечне місце/безпечному місці
|
|
out of harm’s way
|
у вічі як лис, а поза очі як біс
|
|
an iron fist/hand [in a velvet glove]
|
у глибині душі
|
|
the back of one’s mind
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
|
not have two farthings to rub together
|
у когось залізна дисципліна
(про керівника)
|
|
run a tight ship
|
у кожного свій смак
|
|
there’s no accounting for taste
|
у нього (йому) часом випадає (вискакує) якась клепка з голови
|
|
a brick short of a load
([розм.])
|
у нього (йому) часом випадає (вискакує) якась клепка з голови
|
|
a few bricks short of a load
([розм.])
|
у нього (йому) часом випадає (вискакує) якась клепка з голови
|
|
a sandwich short of a picnic
([розм.])
|
у нього (йому) часом випадає (вискакує) якась клепка з голови
|
|
several cards short of a full deck
([розм.])
|
у нього часом (інколи) не всі вдома
|
|
a brick short of a load
([розм.])
|
у нього часом (інколи) не всі вдома
|
|
a few bricks short of a load
([розм.])
|
у нього часом (інколи) не всі вдома
|
|
a sandwich short of a picnic
([розм.])
|
у нього часом (інколи) не всі вдома
|
|
several cards short of a full deck
([розм.])
|
у печінках сидіти
|
|
get under sb’s skin
([розм.])
|
у повному параді, а йти-то більше нікуди
|
|
all dressed up with nowhere to go
|
у поганому стані
(що)
|
|
on one’s/its last legs
([розм.])
|
у постоли взути
|
|
pull the wool over sb’s eyes
|
у протилежностей багато спільного
|
|
extremes meet
|
утикатися носом у книгу
(читати)
|
|
have one’s nose in a book
|