Словосполучення (звороти), що містять слово «тому» у категорії «locuzione»
хоч мале, та вузлувате
dans les petites boîtes, les bons onguents
хоч малі тілом, та великі ділом
dans les petites boîtes, les bons onguents
хто багато говорить, той мало робить
il faut beaucoup faire et peu parler
хто вродився вовком, тому бараном не бути
les loups peuvent perdre leurs dents, mais non pas leur nature
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
qui deux choses chasse, ni l’une ni l’autre ne prend
хто жде, той діждеться
l’avenir est à ceux qui savent attendre
хто літом спеки боїться, той зимою не має чим гріться
qui sème peu, peu récolte
хто мовчить, той трьох навчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
хто підслуховує, той і про себе може неприємне щось почути
qui tend l’oreille, se la gratte
хто пізно встає, у того хліба не стає
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано підводиться, за тим діло водиться
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто сіє густо, то не буде пусто, а хто сіє рідко, в того вродиться дідько
qui sème peu, peu récolte
хто схоче вдарить, той кия найде
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage  ([присл.])
хто хоче пса ударити, той все патика знайде
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage  ([присл.])
хто хоче пса ударити, той кия знайде
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage  ([присл.])
це майже те саме
c’est la même chose ou peu s’en faut
це одне й те саме
c’est du pareil au même  ([фам.])
це те (ж) саме
c’est du pareil au même  ([фам.])
це якраз те, що тобі потрібно
cela te va comme les doigts dans le nez
чим носатіший, тим красніший
jamais grand nez ne gâta beau visage
чітко та зрозуміло
en bon français
чого не вільно, те й кортить
chose défendue, chose désirée
чоловік та жінка ‒ одна спілка
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
чорний мак, та смачний
dans les petites boîtes, les bons onguents
швидко та легко працювати
avoir la main légère
щасливий той, хто вважає себе щасливим
il n’est heureux que celui qui croit l’être
щастить, як тому, що на шибениці (на бантині)
être heureux comme des bossus
щастить, як тому, що на шибениці (на бантині)
être heureux comme un chien qui se casse le nez
що буде, те (то) й буде
advienne que pourra
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
parole jetée prend sa volée
що кому треба, той про те й теребить
la langue va où la dent fait mal
що мертве, те не вкусить
morte la bête, mort le venin
що на думці, те й на язику
avoir le cœur sur la main
що на думці, те й на язику
avoir le cœur sur les lèvres
що посіяв, те і вродить
qui sème peu, peu récolte
що пройшло, того не вернеш
à chose faite point de remède
що у тверезого на умі, те у п’яного на язиці
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
ami au prêter, ennemi au rendre
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
ami au prêter, ennemi au rendu
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
au prêter ami, au rendre ennemi
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як рак на дуба вилізе та й свисне
à la saint-glinglin
як рак на дуба вилізе та й свисне
la semaine des quatre ([arch.] trois) jeudis
як рак на дуба вилізе та й свисне
quand les poules auront des dents
як те телятко
souple comme un gant
якби той розум спереду, що тепер ззаду
avoir l’esprit de l’escalier
якби той розум спереду, що тепер іззаду
il devine les fêtes quand elles sont passées
ясна та тепла пора
beaux jours