Phrases contenant le mot "t’en" dans la catégorie "locutions"
en avoir plein les poches
бути легким на гроші
en avoir plein les poches
гроші лопатою загрібати/горнути
en avoir plein les poches
купатися як сир в маслі
en avoir plein les poches
міряти мірками/ковшем гроші
en avoir plein les poches
плавати як вареник в маслі
en avoir plus haut que la tête
бути ситим донесхочу
en avril ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît
єдин цвіт не робить вінка
en avril ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît
одна ластівка ‒ то ще не весна
en avril ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît
одна ластівка весни не робить
en hiver, les jours n’ont point d’heures
взимку дні короткі
en mettre plein la vue
наводити полуду на очі  (кому)
en mettre plein les yeux
наводити полуду на очі  (кому)
(en) mettre sa/la main au feu
дати собі руку відтяти
en rêver la nuit
безперестанку думати (про що)
en s’en tenant au sens étroit (sensu stricto)
у вузькому значенні
en train où vont les choses
зважаючи на розвиток подій
en train où vont les choses
зважаючи на те, як ідуть справи
faire la bouche en cœur
кривля́тися
faire la bouche en cœur
лама́тися
faire la bouche en cœur
мані́житися
faire la bouche en cœur
мані́ритися
faire la nuit en plein jour
напускати туману
faire la nuit en plein jour
пустити туман
faire les yeux en coulisse
дивитися закоханими очима  (на кого)
faire les yeux en coulisse
залиця́тися  (до кого)
faire les yeux en coulisse
упада́ти  (коло кого)
faire les yeux en coulisse
фліртува́ти  (з ким)
Il aime sa fille en secret.
У глибині душі він любить свою доньку.
il fait clair comme en plein jour
світло, наче вдень
il faut laver son linge sale en famille
не варто виносити на люди хатні справи
il faut laver son linge sale en famille
не варто виставляти на світ брудне шмаття
il faut laver son linge sale en famille
не потрібно виносити бруд з хати
il n’en est rien
нічого подібного
il n’en fait jamais d’autres
він постійно робить ті самі дурниці
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
більш як півкопи лиха не буде
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
сім бід ‒ один одвіт
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
чи раз, чи два ‒ одна біда
il n’y a pas à s’en dédire
дороги назад нема
il n’y en a pour sa/une dent creuse
цього йому і на зубок мало
il n’y en a pour sa/une dent creuse
як кіт наплакав
il s’en va midi
вже майже південь
la bête n’en peut plus
бобик здох
la main en visière
склавши руку козирком
laissez-lui prendre un pied il en prendra quatre
даси йому палець, він цілу руку хапне
le gland ne devient pas chêne en un jour
важка справа потребує багато часу
le gland ne devient pas chêne en un jour
за один день із жолудя дуб не виросте
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied
лихо до нас біжить бігом, а від нас навкарачки
le nez en l’air/au vent
видивляючись на всі боки
le nez en l’air/au vent
задерши голову