Phrases that contain the word "l’un" in the category "idioms"
méchant comme une teigne
злий, як вовк
méchant comme une teigne
злий, як гадюка
méchant comme une teigne
злий, як звір
méchant comme une teigne
злий, як зінське щеня
méchant comme une teigne
злий, як собака
méchant comme une teigne
злий, як тигр
méchant comme une teigne
злодійкуватий, мов куниця
mener une existence d’ours
жити відлюдником
mener une jeune fille à l’autel (à la mairie, devant Monsieur le maire)
стати до шлюбу з дівчиною
mener une vie de cochon
вести розпусний спосіб життя  (особливо про жінок)
menteur comme un arracheur de dents
несусвітній брехун
mentir comme un arracheur de dents
брехати так, що аж курява встає
mentir comme un arracheur de dents
у живі очі брехати
mettre dans un/son beau jour
виставляти в гарному світлі  (кого, що)
mettre dans un/son beau jour
показувати у найвигіднішому світлі  (кого, що)
mettre la patience de quelqu’un à rude épreuve
випробовувати терпіння на міцність (чиє)
mettre qqn à la tête d’un gouvernement
поставити на чолі уряду  (кого)
mettre un bandeau
обвести навколо пальця  (кого)
mettre un bandeau
увести в оману  (кого)
mettre un bandeau sur la bouche
заткнути рота  (кому)
mettre un frein
загальмо́вувати  (що)
mettre un frein
пригальмо́вувати  (що)
mettre une fille (une femme) en chambre
поселити жінку до квартири та повністю її утримувати
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
друга не втрачай, грошей не позичай
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
коли хочеш позбутися друга, позич йому грошей
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
позичати ‒ друг, віддавати ‒ ворог
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
позичати легко, а віддавати важко
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
хочеш з приятеля зробить ворога ‒ позич грошей
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
хочеш посвариться ‒ позич грошей
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як гроші позичає, щодня двору не минає, а як прийде пора віддавати, начне і двір минати
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, так: сватоньку, сват; позичив, так і чорт не брат
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ одна пам’ять, а як віддають ‒ друга
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають, то очі солов’ячі, а як віддають, то свинячі
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
якщо обрид тобі хто, позич йому грошей
mieux vaut une tête bien faite qu’une tête bien pleine
краще знати менше, та краще
monter comme une soupe au lait
спалахнути, як сірник
n’aller que d’une jambe
кульга́ти
n’aller que d’une jambe
погано просуватися  (про справи, роботу)
n’aller que d’une jambe
шкандиба́ти
n’avoir jamais fourré/mis le nez dans un livre
ніколи в руках книги не тримати
n’avoir qu’une parole
бути господарем (паном) свого слова (своєму слову)
n’avoir qu’une parole
держатися свого слова (своїх слів)
n’avoir qu’une parole
додержувати [свого] слова
n’avoir qu’une parole
дотримувати [свого] слова
n’avoir qu’une parole
справдити (стримати) [своє] слово
ne dormir que d’un œil
бути насторожі
ne dormir que d’un œil
спати настороженим сном