а шкода було і голову тим сушити
|
|
c’est comme l’œuf de (Christophe) Colomb, il fallait y penser !
|
беручи до уваги всі за і проти
|
|
à tout prendre
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
|
chat échaudé craint l’eau froide
|
бути тихим і смиренним
|
|
faire profil bas
([розм.])
|
бути як день і ніч
|
|
être comme le jour et la nuit
|
в доброго хазяїна і соломинка не пропаде
|
|
bon cavalier monte à toute main
|
в умілого і долото рибу ловить
|
|
bon cavalier monte à toute main
|
віддавати руку і серце
|
|
accorder sa main
(à qqn)
|
він і масла масного не страшиться
(про нездалого письменника)
|
|
il ne craint que les beurrières et les rats
([заст.])
|
він нікому і писнути не дасть
|
|
il est servi au doigt et à l’œil
|
говорити і робити ‒ різні речі
|
|
dire et faire font deux
|
говорити про все і ні про що
|
|
bavarder de la pluie et du beau temps
|
говорити про все і ні про що
|
|
causer de la pluie et du beau temps
|
діяти на свій страх і ризик
|
|
faire/décider qqch sur un coup de tête
|
добра пряха і на скрипці напряде
|
|
bon cavalier monte à toute main
|
душею і тілом
|
|
corps et âme
|
залишається тільки змиритися і чекати
|
|
il n’y a qu’à plier les épaules et à prendre patience
|
з’їв би й вола (і дідька)
|
|
avoir l’estomac dans ([arch.] sur) les talons
|
з’їв би й вола (і дідька)
|
|
avoir l’estomac qui aboie / crie / pleure
([арх.])
|
з’їв би й вола (і дідька)
|
|
avoir l’estomac qui crie famine
|
і без того мати чим зайнятися
|
|
avoir d’autres chats à fouetter
|
і в нещасті щастя буває
|
|
à quelque chose malheur est bon
|
і вухом не вести
|
|
faire la sourde oreille
|
і де моя голова?
|
|
à quoi ai-je la tête ?
|
і кішки нема чим годувати
|
|
être (complètement) fauché
|
і кішки нема чим годувати
|
|
gueux comme un rat (d’église)
|
і скільки ще чекати?
|
|
c’est pour aujourd’hui [ou pour demain] ?
([фам.])
|
і стіни мають вуха
|
|
il est midi (et demi) !
([фам.])
|
і часто на вас таке находить?
|
|
ça vous prend souvent ?
([фам.])
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
|
chat échaudé craint l’eau froide
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
|
chat échaudé craint l’eau froide
|
лиш про це і думаю
|
|
ça prend la tête
|
любиш горішки, люби і насмішки
|
|
aux bonnes fêtes les bons coups
|
милого друга мила і пуга
|
|
jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval
|
мудрому і два слова досить
|
|
à bon entendeur demi-mot (suffit)
|
мудрому і два слова досить
|
|
à bon entendeur il ne faut qu’une parole
|
мудрому і два слова досить
|
|
à bon entendeur peu de paroles
|
мудрому і два слова досить
|
|
à bon entendeur profit
|
мудрому і два слова досить
|
|
à bon entendeur salut
|
на колір і смак товариш не всяк
|
|
autant de têtes, autant d’avis
|
на простирадло лягти і вкритись ним
|
|
faire un lit en portefeuille
([фам.])
|
не встигнути і оком змигнути
|
|
en un clin d’œil
|
не треба ставати між чоловіком і дружиною
|
|
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
|
ні (ані, і, й) [ламаного, зламаного] шеляга [за душею] [немає, не мати]
|
|
être en plein baccara
([жарг.])
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
|
chat échaudé craint l’eau froide
|
придатний і в упряж, і для верхової їзди, і під сідло, і в запряжку
|
|
à deux mains
|
пропав кінь, і вузду кинь
|
|
à chose faite conseil pris
|
розжувати і в рот покласти
|
|
faire un dessin
([фам.]; à qqn)
|
сидіти тихо і смиренно
|
|
faire profil bas
([розм.])
|
скрізь і всюди шукати
|
|
chercher qqn par mer et par terre
|