il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
|
|
добре говорить, а зле творить
|
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
|
|
м’яко стеле, твердо спати
|
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
|
|
на язиці мід, а під язиком лід
|
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
|
|
підлеслива людина ‒ гадюка під квітками
|
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
|
|
слова ласкаві, та думки лукаві
|
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
|
|
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
заже́ра (ж.)
(хто)
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
заже́ра (ч.)
(хто)
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
захла́нний
(хто)
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
захла́нник (ч.)
(хто)
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
ненаже́ра (ж.)
(хто)
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
ненаже́ра (ч.)
(хто)
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
ненажерливе серце
(хто)
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
неси́тий (ч.)
(хто)
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
несите око
(хто)
|
il (elle) boirait la mer et les poissons
|
|
на спрагу знемагає
(хто)
|
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
|
|
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку
|
il fait noir comme dans la gueule du loup
|
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
il fait noir comme dans la gueule du loup
|
|
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
|
il fait noir comme dans la gueule du loup
|
|
темно, як у рові (як у льоху)
|
il fait noir comme dans le cul d’un ours
|
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
il fait noir comme dans le cul d’un ours
|
|
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
|
il fait noir comme dans le cul d’un ours
|
|
темно, як у рові (як у льоху)
|
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
|
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
|
|
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
|
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
|
|
темно, як у рові (як у льоху)
|
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
|
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
|
|
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
|
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
|
|
темно, як у рові (як у льоху)
|
il faudrait se voir avec l’œil de son voisin
|
|
умій подивитись на себе збоку
|
il faut faire le pas selon la jambe
|
|
по своєму ліжку простягай ніжку
|
il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge
|
|
куди не кинь ‒ виходить клин
|
il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge
|
|
куди не кинь ‒ всюди клин
|
il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge
|
|
куди не кинь, а (все) наверх дірою
|
il faut qu’il y ait de la sorcellerie là-dessus
|
|
тут щось криється
|
il faut qu’il y ait de la sorcellerie là-dessus
|
|
тут щось нечисто
|
il faut qu’il y ait quelque sorcellerie là-dessus
|
|
тут щось криється
|
il faut qu’il y ait quelque sorcellerie là-dessus
|
|
тут щось нечисто
|
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
|
|
добре говорить, а зле творить
|
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
|
|
м’яко стеле, твердо спати
|
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
|
|
на язиці мід, а під язиком лід
|
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
|
|
підлеслива людина ‒ гадюка під квітками
|
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
|
|
слова ласкаві, та думки лукаві
|
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
|
|
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
|
il le faut faire monter sur l’ours
|
|
клин клином вибивати
|
Il lui faut des points d’ironie.
|
|
Не скажеш "іронія" ‒ то він на віру візьме.
|
il lui revient du bien lorsqu’il n’a plus de dents
|
|
їв би паляниці, та зубів нема
|
il lui revient du bien lorsqu’il n’a plus de dents
|
|
коли зубів не стало, так горіхів принесли
|
il me semble que j’ai dîné quand je le vois
|
|
мені аж їсти перехотілось
(бачачи когось особливо неприємного)
|
il (n’)a pas une gueule à sucer de la glace
|
|
цей любить лизнути скляного бога
|