Словосполучення (звороти), що містять слово «sé» у категорії «тосканські регіоналізми»
acqua e foco, presto si fan loco
вода і вогонь дуже швидко поширюються
artigiano che non mente, non ha mestier fra la gente
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
крадене добро довго не служить
come più si vede, manco si crede
чим більше бачиш, тим менше віриш  (досвідчена людина нічого не бере на віру)
dove bisognan fatti, le parole non bastano
добрі діла кращі від добрих слів
i mucini hanno aperto gli occhi
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
гарного моряка пізнаєш у негоду
il cuore non si vede
людське серце непросто пізнати  (часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
il lupo non guarda che le pecore siano conte
вовк не дивиться, що вівці полічені  (їх треба не рахувати, а стерегти)
il tempo scuopre la verità
час відкриває правду
il tempo scuopre la verità
час робить таємне відомим
il tempo viene per chi lo sa aspettare
на всяке хотіння треба мати терпіння
il tempo viene per chi lo sa aspettare
хто жде, той діждеться
il tempo viene per chi lo sa aspettare
чекай, аж час прийде
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la donna e l’uovo vuole un sol padrone
жінці потрібен тільки один чоловік
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
хороша жінка не має ні очей, ні вух (робить вигляд, що не помічає брехні)
le buone parole ungono, le cattive pungono
гостре словечко коле сердечко
le buone parole ungono, le cattive pungono
ласкаве слово як весняне сонце
le buone parole ungono, le cattive pungono
рана загоїться, а зле слово ‒ ніколи
le buone parole ungono, le cattive pungono
слово не стріла, а глибше ранить
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le donne arrivano i pazzi e i savi
жінки захоплюють як дурних, так і розумних
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
le parole disoneste vanno attorno come la peste
неправда плямує і того, хто її говорить, і того, про кого говорять
le parole non fanno lividi
слова не залишають синців
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
друзі пізнаються в біді
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
у біді пізнавай приятеля
Noi si parte domani ("Lo Zingarelli").
Ми завтра їдемо.
Noi si va al mare in giugno.
У червні ми їдемо на море.
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
ніщо не мстить сильніше, ніж час
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
O dunque, vogliamo muoverci? ("Lo Zingarelli")
То що, ми там будемо рухатися чи ні?
O tu! Vuoi sbrigarti? ("Lo Zingarelli")
Агов, ти там закінчуєш?
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
сказаного й сокирою не вирубаєш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово не горобець, назад не вернеться
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
per San Sebastiano, sali il monte e guarda il piano: se vedi molto, spera poco; se vedi poco, spera assai
на Святого Себастьяна зійди на гору і подивись звідти: якщо видно далеко, урожай буде поганим; якщо не видно ‒ навпаки  (20 січня)
quando la donna folleggia, la fante donneggia
дурною господинею служниця верховодить
quando vedi la nespola e tu piangi, che l’è l’ultima frutta che tu mangi
коли достигла мушмула, це значить, що скоро прийде зима
quanto più si vede, e meno si crede
чим більше бачиш, тим менше віриш  (досвідчена людина нічого не бере на віру)
quel che si vede non è di fede
не всьому вір, що бачиш