Словосполучення (звороти), що містять слово «morir» у категорії «прислів’я та приказки»
all’assente e al morto non si dee far torto
відсутніх і покійних не можна згадувати лихим словом
cane morto non morde
мертвий собака не вкусить
chi di coltello ammazza convien che muoia
хто мечем (хто чим) воює, від меча (від того) й гине
chi di coltello ammazza convien che muoia
хто підняв (узяв) меч ‒ від меча й загине
chi di coltello ammazza convien che muoia
яким мечем воював, таким і поліг
chi non muore si rivede
вода з водою зійдеться, а чоловік з чоловіком
chi non muore si rivede
гора з горою не зійдеться, а чоловік з чоловіком ‒ завжди (якраз)
chi non muore si rivede
гора з горою не зійдеться (не сходиться), а чоловік з чоловіком зійдеться
dopo morti, tutti si puzza a un modo
смерть усіх порівняє
è meglio un asino vivo che un dottore morto
краще не вчитися, ніж навчанням збавляти собі здоров’я
è meglio viver piccolo che morir grande
краще погане життя, ніж хороша смерть
facendo male, sperando bene, il tempo va, e la morte viene
чинячи лихо та сподіваючись добра, не помітиш, як мине життя і прийде смерть
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
не плач за померлими, бо сам ти живеш
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
la malerba (la mala erba) non muore mai
добра людина вмре, а лиха ‒ живе
la morte pareggia tutti
смерть усіх порівняє
mentre l’erba cresce muore il cavallo
надіявся дід на обід, та без вечері ліг спати
mentre l’erba cresce muore il cavallo
поки бабуся спече книші, у дідуся не буде душі
mentre l’erba cresce muore il cavallo
поки (доки) сонце зійде, роса очі виїсть
mentre l’erba cresce muore il cavallo
поки найде, то й сонце зайде
mentre l’erba cresce muore il cavallo
поки трава підросте, то коняка й здохне
mentre l’erba cresce muore il cavallo
чекай, собачко, здохне конячка ‒ матимеш м’ясо
morta l’ape, non si succia più mele
мертва бджола не носить меду  (смерть годувальника - горе для сім'ї)
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
мертвий собака не вкусить
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
підбитого сокола і ворона (ґава) дзьобає
nido fatto, gazzera (gazza) morta
за даремними справами може минути все життя
nido fatto, gazzera (gazza) morta
як тільки життя складається добре, людина помирає
passando il male, sperando il bene, passa la vita e la morte viene
чинячи лихо та сподіваючись добра, не помітиш, як мине життя і прийде смерть
stare alla porta quando un non vuol aprire è una delle dieci doglie da morire
чекати біля дверей, коли тобі не хочуть відчиняти ‒ одне з найгіркіших страждань
uomo morto non fa guerra
мертвий собака не вкусить
uomo senza quattrini è un morto che cammina
без грошей чоловік не хороший
uomo senza quattrini è un morto che cammina
чим бідніший, тим бридкіший
vedi Napoli e poi muori ([ant.] mori)
побачити Неаполь, а потім померти
vedi Napoli e poi muori ([ant.] mori)
побачити Неаполь і померти